Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們說:『 摩西 是准人寫離婚書去離婚的。』
  • 新标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 当代译本 - 他们说:“摩西准许人写休书休妻。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“摩西准许人写一份休书就可以休妻。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。 ”
  • New International Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
  • New International Reader's Version - They said, “Moses allowed a man to write a letter of divorce and send her away.”
  • English Standard Version - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • New Living Translation - “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”
  • The Message - They answered, “Moses gave permission to fill out a certificate of dismissal and divorce her.”
  • Christian Standard Bible - They said, “Moses permitted us to write divorce papers and send her away.”
  • New American Standard Bible - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send his wife away.”
  • New King James Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.”
  • Amplified Bible - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • American Standard Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • King James Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • New English Translation - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”
  • World English Bible - They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 當代譯本 - 他們說:「摩西准許人寫休書休妻。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
  • 中文標準譯本 - 他們說:「摩西准許人寫一份休書就可以休妻。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 文理和合譯本 - 曰摩西許書離書出之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西許以離書出之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、 摩西 許寫離書以出之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『 摩西 准以休書出之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés permitió que un hombre le escribiera un certificado de divorcio y la despidiera —contestaron ellos.
  • 현대인의 성경 - “이혼 증서를 써 주기만 하면 아내를 버려도 좋다고 했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Мусо разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce .
  • リビングバイブル - 「離婚してもさしつかえないと言いました。ただその時は、男が女に離縁状を書くのが決まりですが。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora” .
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Mose hat erlaubt, dass ein Mann seiner Frau eine Scheidungsurkunde schreiben und sie dann wegschicken kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Môi-se đã cho phép! Chồng khi muốn ly dị, phải trao cho vợ chứng thư ly dị và cho nàng đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “โมเสสอนุญาตให้ผู้ชายเขียนหนังสือหย่าและส่งภรรยาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “โมเสส​อนุญาต​ให้​ผู้​ชาย​เขียน​ใบ​หย่าร้าง และ​ให้​ภรรยา​ไป​จาก​เขา”
交叉引用
  • 以賽亞書 50:1 - 永恆主這麼說: 你們母親的離婚書、 我用來送她走的 證件 、 在哪裏呢? 或是說:哪一個是我的債主, 我把你們賣給他呢? 看哪,你們被賣、是因你們的罪孽; 你們的母親被送走、是因你們的過犯。
  • 耶利米書 3:1 - 永恆主的話傳與我 ,說: 『人若把妻子離出去, 而妻子離開他而去, 做了別人的妻子, 她哪能再回轉來歸前夫呢? 那麼那婦人 豈不是 大大被玷污了麼? 然而你,你和許多情人行淫, 還要回轉來歸於我? 永恆主發神諭說。
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人就對耶穌說:『那麼 摩西 為甚麼囑咐 人 給離婚書便可以離婚呢?』
  • 馬太福音 1:19 - 她丈夫 約瑟 是個義人,不願意公然羞辱她,只有意思要祕密解退她。
  • 馬太福音 5:31 - 『又有話說:「無論誰離棄妻子,總要給她離婚書。」
  • 馬太福音 5:32 - 但是我告訴你們,凡離棄妻子的,除非為了淫亂的理由,便是叫她受姦污;無論誰同被離棄的婦人結婚,就是犯姦淫。
  • 申命記 24:1 - 『人娶了妻、做了那女人的丈夫以後、若因發現妻子有醜事,以致妻子在他眼中不蒙恩愛,他便給她寫了離婚書交在她手中,打發她離開他的家;
  • 申命記 24:2 - 那婦人離開他家以後,去跟着別人;
  • 申命記 24:3 - 這以後的丈夫也不愛她,也給她寫了離婚書,交在她手中,打發她離開他的家;或者娶她為妻的這以後的丈夫死了;
  • 申命記 24:4 - 那麼、打發她出來的這以前的丈夫就不可在婦人 這樣 蒙了不潔以後、再娶她為妻,因為這是永恆主面前可厭惡的事;你不可使永恆主你的上帝所賜給你為產業的地蒙受罪污。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們說:『 摩西 是准人寫離婚書去離婚的。』
  • 新标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 当代译本 - 他们说:“摩西准许人写休书休妻。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“摩西准许人写一份休书就可以休妻。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。 ”
  • New International Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
  • New International Reader's Version - They said, “Moses allowed a man to write a letter of divorce and send her away.”
  • English Standard Version - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • New Living Translation - “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”
  • The Message - They answered, “Moses gave permission to fill out a certificate of dismissal and divorce her.”
  • Christian Standard Bible - They said, “Moses permitted us to write divorce papers and send her away.”
  • New American Standard Bible - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send his wife away.”
  • New King James Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.”
  • Amplified Bible - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • American Standard Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • King James Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • New English Translation - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”
  • World English Bible - They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 當代譯本 - 他們說:「摩西准許人寫休書休妻。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
  • 中文標準譯本 - 他們說:「摩西准許人寫一份休書就可以休妻。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 文理和合譯本 - 曰摩西許書離書出之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西許以離書出之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、 摩西 許寫離書以出之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『 摩西 准以休書出之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés permitió que un hombre le escribiera un certificado de divorcio y la despidiera —contestaron ellos.
  • 현대인의 성경 - “이혼 증서를 써 주기만 하면 아내를 버려도 좋다고 했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Мусо разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce .
  • リビングバイブル - 「離婚してもさしつかえないと言いました。ただその時は、男が女に離縁状を書くのが決まりですが。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora” .
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Mose hat erlaubt, dass ein Mann seiner Frau eine Scheidungsurkunde schreiben und sie dann wegschicken kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Môi-se đã cho phép! Chồng khi muốn ly dị, phải trao cho vợ chứng thư ly dị và cho nàng đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “โมเสสอนุญาตให้ผู้ชายเขียนหนังสือหย่าและส่งภรรยาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “โมเสส​อนุญาต​ให้​ผู้​ชาย​เขียน​ใบ​หย่าร้าง และ​ให้​ภรรยา​ไป​จาก​เขา”
  • 以賽亞書 50:1 - 永恆主這麼說: 你們母親的離婚書、 我用來送她走的 證件 、 在哪裏呢? 或是說:哪一個是我的債主, 我把你們賣給他呢? 看哪,你們被賣、是因你們的罪孽; 你們的母親被送走、是因你們的過犯。
  • 耶利米書 3:1 - 永恆主的話傳與我 ,說: 『人若把妻子離出去, 而妻子離開他而去, 做了別人的妻子, 她哪能再回轉來歸前夫呢? 那麼那婦人 豈不是 大大被玷污了麼? 然而你,你和許多情人行淫, 還要回轉來歸於我? 永恆主發神諭說。
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人就對耶穌說:『那麼 摩西 為甚麼囑咐 人 給離婚書便可以離婚呢?』
  • 馬太福音 1:19 - 她丈夫 約瑟 是個義人,不願意公然羞辱她,只有意思要祕密解退她。
  • 馬太福音 5:31 - 『又有話說:「無論誰離棄妻子,總要給她離婚書。」
  • 馬太福音 5:32 - 但是我告訴你們,凡離棄妻子的,除非為了淫亂的理由,便是叫她受姦污;無論誰同被離棄的婦人結婚,就是犯姦淫。
  • 申命記 24:1 - 『人娶了妻、做了那女人的丈夫以後、若因發現妻子有醜事,以致妻子在他眼中不蒙恩愛,他便給她寫了離婚書交在她手中,打發她離開他的家;
  • 申命記 24:2 - 那婦人離開他家以後,去跟着別人;
  • 申命記 24:3 - 這以後的丈夫也不愛她,也給她寫了離婚書,交在她手中,打發她離開他的家;或者娶她為妻的這以後的丈夫死了;
  • 申命記 24:4 - 那麼、打發她出來的這以前的丈夫就不可在婦人 這樣 蒙了不潔以後、再娶她為妻,因為這是永恆主面前可厭惡的事;你不可使永恆主你的上帝所賜給你為產業的地蒙受罪污。
圣经
资源
计划
奉献