逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心 摩西 才寫了這條誡命給你們的。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
- 当代译本 - 耶稣说:“摩西因为你们心里刚硬,才给你们写了这条诫命。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
- New International Version - “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
- New International Reader's Version - “You were stubborn. That’s why Moses wrote you this law,” Jesus replied.
- English Standard Version - And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
- New Living Translation - But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
- The Message - Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
- Christian Standard Bible - But Jesus told them, “He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.
- New American Standard Bible - But Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
- New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
- Amplified Bible - But Jesus said to them, “Because of your hardness of hearts [your callousness and insensitivity toward your wives and the provision of God] he wrote you this precept.
- American Standard Version - But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
- King James Version - And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
- New English Translation - But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
- World English Bible - But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
- 當代譯本 - 耶穌說:「摩西因為你們心裡剛硬,才給你們寫了這條誡命。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 摩西 以爾心忍、故有此命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 摩西 以爾心如鐵石、故為爾書此誡命、非得已也。
- Nueva Versión Internacional - —Esa ley la escribió Moisés para ustedes por lo obstinados que son —aclaró Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. –
- Восточный перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Исо. –
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
- リビングバイブル - 「なぜモーセはそう言ったのか、考えてみなさい。あなたがたの心が邪悪で強情だったから、しかたなく認めたのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην;
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Das war nur ein Zugeständnis an euer hartes Herz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng giải: “Vì lòng dạ các ông cứng cỏi, Môi-se mới lập điều luật đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เพราะพวกท่านใจแข็งกระด้างโมเสสจึงเขียนบทบัญญัติข้อนี้ให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “เป็นเพราะความแข็งกระด้างในจิตใจของท่าน โมเสสจึงได้เขียนพระบัญญัตินี้ให้แก่ท่าน
交叉引用
- 申命記 31:27 - 因為我深知你 們 的悖逆、你 們 的脖子硬;看哪,我今日還活着、和你們同在,你們尚且悖逆永恆主,何況我死後呢?
- 希伯來人書 3:7 - 所以——照聖靈所說的: 『今日你們如果聽見他的聲音,
- 希伯來人書 3:8 - 就不可硬着心, 像在曠野惹 他 發怒時、 試探 他 的日子一樣;
- 希伯來人書 3:9 - 在那裏,你們的祖宗以試驗試探 我 , 看我的作為四十年。
- 希伯來人書 3:10 - 所以我厭惡那世代說: 「他們永是心裏失迷, 不認識我的道路的;
- 申命記 9:6 - 『故此你要知道永恆主你的上帝將這美好之地賜給你去取得它,並不是因你的美德;你本是脖子硬的人民。
- 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、 摩西 才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
- 尼希米記 9:16 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
- 尼希米記 9:17 - 不肯聽從,也不記掛你在他們中間所行的奇妙作為,竟硬着脖子,立了首領,要返回他們在 埃及 為奴的地步。但你是樂意赦免人、的上帝:你有恩惠有憐憫,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛:你不撇棄他們。
- 尼希米記 9:26 - 『但他們居然悖逆,竟背叛了你,將你的律法丟在背後,殺害了你的神言人、那些勸告他們回轉歸向你的,而大大犯了褻慢你的罪。
- 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。