逐节对照
- 文理和合譯本 - 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、
- 新标点和合本 - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
- 和合本2010(神版-简体) - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
- 当代译本 - 切慕公义如饥似渴的人有福了, 因为他们必得饱足。
- 圣经新译本 - 爱慕公义如饥如渴的人有福了, 因为他们必得饱足。
- 中文标准译本 - 饥渴慕义的人是蒙福的, 因为他们将得饱足。
- 现代标点和合本 - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
- 和合本(拼音版) - 饥渴慕义的人有福了, 因为他们必得饱足。
- New International Version - Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
- New International Reader's Version - Blessed are those who are hungry and thirsty for what is right. They will be filled.
- English Standard Version - “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
- New Living Translation - God blesses those who hunger and thirst for justice, for they will be satisfied.
- The Message - “You’re blessed when you’ve worked up a good appetite for God. He’s food and drink in the best meal you’ll ever eat.
- Christian Standard Bible - Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
- New American Standard Bible - “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
- New King James Version - Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.
- Amplified Bible - “Blessed [joyful, nourished by God’s goodness] are those who hunger and thirst for righteousness [those who actively seek right standing with God], for they will be [completely] satisfied.
- American Standard Version - Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
- King James Version - Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
- New English Translation - “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
- World English Bible - Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
- 新標點和合本 - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
- 當代譯本 - 切慕公義如饑似渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
- 聖經新譯本 - 愛慕公義如飢如渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
- 呂振中譯本 - 饑渴慕義的人有福啊!因為他們必得飽足。
- 中文標準譯本 - 飢渴慕義的人是蒙福的, 因為他們將得飽足。
- 現代標點和合本 - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
- 文理委辦譯本 - 饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慕義如饑渴者福矣、因其將得飽也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 饑渴慕義乃真福、 心期靡有不飫足。
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.
- 현대인의 성경 - 의를 위해 굶주리고 목마른 사람들은 행복하다. 그들은 원하는 것을 다 얻을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
- Восточный перевод - Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés.
- リビングバイブル - 神の前に、正しく良い者になりたいと心から願っている人は幸いです。そういう人の願いは完全にかなえられるからです。
- Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
- Hoffnung für alle - Glücklich sind, die Hunger und Durst nach Gerechtigkeit haben, denn sie sollen satt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người khao khát điều công chính vì sẽ được thỏa mãn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่หิวกระหายความชอบธรรม เพราะเขาจะได้อิ่มบริบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่หิวกระหายความชอบธรรมจะเป็นสุข เพราะเขาจะอิ่มหนำ
交叉引用
- 雅歌 5:1 - 良人曰我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、
- 以賽亞書 66:11 - 致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、
- 詩篇 17:15 - 若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
- 以賽亞書 49:9 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
- 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
- 詩篇 65:4 - 爾所遴選、俾進居爾院者、其人福矣、我因爾室聖殿之美、而自慊兮、
- 詩篇 84:2 - 我靈慕耶和華院宇、至於疲憊、我之心身、呼籲維生之上帝兮、
- 路加福音 6:25 - 爾今飽者禍矣、以爾將飢也、爾今笑者禍矣、以爾將哀而哭也、
- 詩篇 63:5 - 我魂必飽、如饜以髓與肥、我以喜樂之口讚爾兮、
- 以賽亞書 65:13 - 主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、
- 詩篇 4:6 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
- 詩篇 4:7 - 爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、
- 路加福音 1:53 - 飢者飽以珍饈、富者使之徒返、
- 以賽亞書 41:17 - 維被貧乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和華必俞允之、以色列之上帝必不棄之、
- 以賽亞書 25:6 - 萬軍之耶和華、將於此山、為兆民設肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓滿、旨酒澄清、
- 詩篇 63:1 - 上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
- 詩篇 63:2 - 似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
- 以賽亞書 44:3 - 蓋我必注水於渴者、濬川於燥土、注我神於爾苗裔、降福祉於爾子孫、
- 阿摩司書 8:11 - 主耶和華曰、時日將至、我必使饑饉臨於斯土、人之飢也、非因無糧無水、乃因未聽耶和華之言也、
- 阿摩司書 8:12 - 人必踉蹌而行、自此海至彼海、自北至東、疾趨往來、尋耶和華之言而不得、
- 阿摩司書 8:13 - 是日也、美女少男、必因渴而疲憊、
- 約翰福音 7:37 - 於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
- 路加福音 6:21 - 爾今飢者福矣、以爾將飽也、爾今哭者福矣、以爾將笑也、
- 詩篇 42:1 - 我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
- 詩篇 42:2 - 我心渴想上帝、即維生之上帝、何時詣上帝前、而覲之兮、
- 詩篇 145:19 - 寅畏之者、必成其願、聽其呼籲、而救之兮、
- 啟示錄 7:16 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
- 約翰福音 6:48 - 我乃維生之餅、
- 約翰福音 6:49 - 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
- 約翰福音 6:50 - 食而不死者、天降之餅也、
- 約翰福音 6:51 - 我乃維生之餅、自天而降、人食之則永生、我所將予之餅、即我之肉、為世之生而予者也、○
- 約翰福音 6:52 - 猶太人遂爭論曰、斯人焉能以其肉食我乎、
- 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠語汝、非食人子肉、而飲其血、則爾衷無生矣、
- 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、我於末日復起之、
- 約翰福音 6:55 - 蓋我肉誠為食、我血誠為飲也、
- 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
- 約翰福音 6:57 - 維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、
- 約翰福音 6:58 - 此乃自天而降之餅、非如列祖食瑪那而死、食此餅者、必永生也、
- 以賽亞書 55:1 - 凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
- 以賽亞書 55:2 - 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
- 以賽亞書 55:3 - 側耳就我、諦聽我言、則可得生、我與爾立永約、即所許大衛之實惠、
- 約翰福音 6:27 - 勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
- 詩篇 107:9 - 仰慕之心、使之饜足、飢餒之心、飫以嘉物兮、○
- 約翰福音 4:14 - 惟飲我所予之水者、永不渴、蓋我所予之水、將於其中為泉、湧至永生、