逐节对照
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:凡是休妻的,除非為了淫亂的緣故,否則就是讓她犯通姦罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通姦罪。
- 新标点和合本 - 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯奸淫了;人若娶被休的妇人,也是犯奸淫了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯奸淫了;人若娶被休的妇人,也是犯奸淫了。”
- 当代译本 - 但我告诉你们,除非是妻子不贞,否则休妻就是使妻子犯通奸罪,娶被休的女子也是犯通奸罪。
- 圣经新译本 - 可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯奸淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯奸淫了。
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:凡是休妻的,除非为了淫乱的缘故,否则就是让她犯通奸罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通奸罪。
- 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她做淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
- 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们:凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了。人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。”
- New International Version - But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
- New International Reader's Version - But here is what I tell you. Anyone who divorces his wife makes her a victim of adultery. And anyone who gets married to the divorced woman commits adultery. A man may divorce his wife only if she has not been faithful to him.
- English Standard Version - But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
- New Living Translation - But I say that a man who divorces his wife, unless she has been unfaithful, causes her to commit adultery. And anyone who marries a divorced woman also commits adultery.
- Christian Standard Bible - But I tell you, everyone who divorces his wife, except in a case of sexual immorality, causes her to commit adultery. And whoever marries a divorced woman commits adultery.
- New American Standard Bible - but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of sexual immorality, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
- New King James Version - But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.
- Amplified Bible - but I say to you that whoever divorces his wife, except on grounds of sexual immorality, causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who has been divorced commits adultery.
- American Standard Version - but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
- King James Version - But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
- New English Translation - But I say to you that everyone who divorces his wife, except for immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
- World English Bible - but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
- 新標點和合本 - 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:凡休妻的,除非是因不貞的緣故,否則就是使她犯姦淫了;人若娶被休的婦人,也是犯姦淫了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:凡休妻的,除非是因不貞的緣故,否則就是使她犯姦淫了;人若娶被休的婦人,也是犯姦淫了。」
- 當代譯本 - 但我告訴你們,除非是妻子不貞,否則休妻就是使妻子犯通姦罪,娶被休的女子也是犯通姦罪。
- 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,凡休妻的,如果不是因她不貞,就是促使她犯姦淫;無論誰娶了被休的婦人,也就是犯姦淫了。
- 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,凡離棄妻子的,除非為了淫亂的理由,便是叫她受姦污;無論誰同被離棄的婦人結婚,就是犯姦淫。
- 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她做淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。
- 文理和合譯本 - 惟我語汝、非以姦故而出妻、是使之淫也、娶所出之妻者、亦淫也、○
- 文理委辦譯本 - 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我告爾、若非為淫故而出妻、是使之行淫、凡娶被出之婦者、則犯姦也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、妻非犯姦而出之者、是陷之於姦也;娶所出之妻、亦犯姦也;
- Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo que, excepto en caso de inmoralidad sexual, todo el que se divorcia de su esposa la induce a cometer adulterio, y el que se casa con la divorciada comete adulterio también.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 누구든지 음행한 일도 없는데 자기 아내와 이혼하는 사람은 아내로 간음하게 하는 자이며 이혼한 여자와 결혼하는 사람도 간음하는 자이다.
- Новый Русский Перевод - Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности , и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.
- Восточный перевод - Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её измены, толкает её к нарушению супружеской верности , и всякий, кто женится на разведённой женщине, также нарушает супружескую верность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её измены, толкает её к нарушению супружеской верности , и всякий, кто женится на разведённой женщине, также нарушает супружескую верность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её измены, толкает её к нарушению супружеской верности , и всякий, кто женится на разведённой женщине, также нарушает супружескую верность.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi, je vous dis : Celui qui divorce d’avec sa femme – sauf en cas d’immoralité sexuelle – l’expose à devenir adultère , et celui qui épouse une femme divorcée commet lui-même un adultère.
- リビングバイブル - しかし、わたしは言いましょう。だれでも、不倫以外の理由で妻を離縁するなら、その女性が再婚した場合、彼女にも、彼女と結婚する相手にも姦淫の罪を犯させることになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι; καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual , faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Wer sich von seiner Frau scheiden lässt, obwohl sie ihn nicht betrogen hat, der treibt sie in den Ehebruch. Und wer eine geschiedene Frau heiratet, der begeht Ehebruch.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán: Nếu người nào ly dị không phải vì vợ gian dâm, là gây cho nàng phạm tội ngoại tình khi tái giá. Còn người nào cưới nàng cũng phạm tội ngoại tình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าชายใดหย่าขาดจากภรรยาของตนด้วยเหตุอื่นนอกเหนือจากการผิดศีลธรรมทางเพศ ย่อมเป็นเหตุให้นางกลายเป็นคนล่วงประเวณี และผู้ใดแต่งงานกับผู้หญิงที่ถูกหย่าร้างเช่นนั้นก็ล่วงประเวณีด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกท่านว่า ทุกคนที่หย่าร้างจากภรรยาของตน ย่อมเป็นเหตุให้เธอผิดประเวณี นอกจากว่าเธอเป็นผู้ประพฤติผิดทางเพศก่อน และผู้ที่สมรสกับหญิงที่หย่าร้างแล้วก็เป็นผู้ผิดประเวณี
交叉引用
- 路加福音 9:30 - 這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——
- 路加福音 9:35 - 有聲音從雲中傳來,說: 「這是我的兒子,我所揀選的 。 你們當聽從他!」
- 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們:所有懷著欲念看女人的,就已經在心裡和她通姦了。
- 瑪拉基書 2:14 - 你們還問:「為什麼會這樣呢?」這是因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻子之間作證:她雖是你的配偶,是你立約的妻子,你卻背棄了她。
- 瑪拉基書 2:15 - 神難道不是把你們造成一體,又把他的靈分配給了你們嗎?神要的是什麼呢?是屬神的後裔。所以你們當謹守自己的心靈,不可背棄年輕時所娶的妻子。
- 瑪拉基書 2:16 - 耶和華以色列的神說:「我實在恨惡休妻的事,也恨惡那用殘暴遮蓋自己衣袍的人!」萬軍之耶和華說:「你們當謹守自己的心靈,不可背信。」
- 哥林多前書 7:4 - 妻子對自己的身體沒有主權,這主權在丈夫;同樣,丈夫對自己的身體也沒有主權,這主權在妻子。
- 馬可福音 10:5 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
- 馬可福音 10:6 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
- 馬可福音 10:7 - 『為這緣故, 人將離開他的父母, 與妻子結合 ,
- 馬可福音 10:8 - 兩個人就成為一體。』 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。
- 馬可福音 10:9 - 因此,神所配合的,人不可分開。」
- 馬可福音 10:10 - 進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。
- 馬可福音 10:11 - 耶穌就說:「如果有人休妻,另娶別人,就是犯通姦罪觸犯妻子。
- 馬可福音 10:12 - 女人如果離棄丈夫,另嫁別人,也是犯通姦罪。」
- 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
- 馬太福音 19:9 - 我告訴你們:如果有人不是由於淫亂的緣故而休妻,另娶別人,就是犯通姦罪。 」
- 哥林多前書 7:10 - 至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;
- 哥林多前書 7:11 - 但如果還是離開了,就應當守身不嫁,或者與丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
- 路加福音 16:18 - 「凡是休妻另娶的,就是犯通姦罪;凡是娶了被丈夫休的女人的,也是犯通姦罪。
- 羅馬書 7:3 - 由此可見,丈夫還活著的時候,她如果歸向別的男人,就被稱為淫婦;但如果丈夫死了,她就脫離那律法得了自由,即使歸向別的男人,也不是淫婦。