逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自承其罪、而受洗於 約但河 中。
- 新标点和合本 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 当代译本 - 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
- 圣经新译本 - 承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
- 中文标准译本 - 承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼。
- 现代标点和合本 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本(拼音版) - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- New International Version - Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
- New International Reader's Version - When they confessed their sins, John baptized them in the Jordan.
- English Standard Version - and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
- New Living Translation - And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
- Christian Standard Bible - and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- New American Standard Bible - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
- New King James Version - and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
- Amplified Bible - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
- American Standard Version - and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
- King James Version - And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
- New English Translation - and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
- World English Bible - They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
- 新標點和合本 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 當代譯本 - 承認他們的罪,在約旦河裡接受他的洗禮。
- 聖經新譯本 - 承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
- 呂振中譯本 - 承認他們的罪,在 約但 河裏受 約翰 的洗。
- 中文標準譯本 - 承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。
- 現代標點和合本 - 承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
- 文理和合譯本 - 在約但河受其洗、而承己罪、
- 文理委辦譯本 - 各言已罪、在約但受洗於約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各認己罪、在 約但 受洗於 約翰 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando confesaban sus pecados, él los bautizaba en el río Jordán.
- 현대인의 성경 - 죄를 고백하고 요단강에서 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.
- Восточный перевод - Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они открыто признавали свои грехи, и Яхьё в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
- リビングバイブル - 神にそむく生活を送っていたことを全面的に認め、それを言い表した人たちに、ヨハネはヨルダン川でバプテスマ(洗礼)を授けました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
- Hoffnung für alle - Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ xưng tội, Giăng làm lễ báp-tem cho họ dưới Sông Giô-đan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาสารภาพบาปทั้งหลายของตนแล้ว ยอห์นก็ให้พวกเขารับบัพติศมาในแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้คนสารภาพบาปและได้รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 使徒行傳 10:36 - 天主以其道託付 義塞 子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
- 使徒行傳 10:37 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
- 使徒行傳 10:38 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
- 約翰福音 3:23 - 同時 如望 亦在 沙冷 左近之 衡農 授洗、其地多泉水、故人紛來授洗。
- 約翰福音 3:24 - 時 如望 尚未入獄、
- 約翰福音 3:25 - 厥徒與 猶太 人論及洗禮、頗起爭辯、
- 約翰福音 1:25 - 爰又問曰:『爾既非基督、又非 伊理藹 、亦非先知、則胡為授洗耶?』
- 約翰福音 1:26 - 如望 答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、
- 約翰福音 1:27 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
- 約翰福音 1:28 - 此事之經過、乃在 約但河 外之 伯大尼 如望 授洗處。
- 詩篇 32:5 - 我既自承。求主寬饒。誓言直告。罪痕斯銷。
- 歌羅西書 2:12 - 蓋爾等受洗時、實已與之同葬、且因信賴復活基督者天主之神力、而與之同復活矣。
- 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
- 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
- 路加福音 15:20 - 乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。
- 路加福音 15:21 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
- 希伯來書 6:2 - 關於悔罪自新、信仰天主、洗禮、 覆手禮、死者復活、永遠審判等等教理、應無庸從新奠基
- 約翰福音 1:31 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
- 約翰福音 1:32 - 如望 又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
- 約翰福音 1:33 - 予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」
- 使徒行傳 11:16 - 予乃憶主之言曰:「 如望 以水施洗、而爾等將受聖神之洗焉。」
- 馬可福音 1:8 - 吾洗爾以水、彼將洗爾以聖神矣。』
- 馬可福音 1:9 - 爾時、耶穌來自 加利利 納匝勒 、而就 如望 、受洗於 約但河 ;
- 希伯來書 9:10 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
- 雅各書 5:16 - 爾等應彼此認罪、互為祈求、俾得全復。善人之祈禱、厥效甚大。
- 彼得前書 3:21 - 此事實為洗禮之前影。洗禮者爾曹之所由濟渡也。非滌肉身之垢穢、乃憑耶穌基督之復活、而致良心之純潔、以事天主。
- 使徒行傳 22:16 - 莫使遲延、起、奉其名以受洗、用滌爾罪!」
- 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
- 提多書 3:6 - 因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。
- 使徒行傳 19:4 - 葆樂 曰:『 如望 所施、乃悔改洗禮、明言當信後彼來者:即耶穌是已。』
- 使徒行傳 19:5 - 彼等聞語、即奉主耶穌名受洗;
- 路加福音 3:16 - 如望 對眾曰:『吾第以水洗爾、將有威力超我者來、吾雖為之釋履、亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火、
- 哥林多前書 10:2 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
- 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
- 使徒行傳 2:39 - 蓋此恩許、原為爾曹、為爾子孫、以及我天主所召遠方之人也。』
- 使徒行傳 2:40 - 伯鐸祿 更多方為證、而勸眾曰:『亟宜自拔於此邪惡之世。』
- 使徒行傳 2:41 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
- 馬太福音 3:11 - 吾惟以水洗爾、用啟悔悟;然有後我者、威力遠超我上、吾雖為之執履、亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。
- 使徒行傳 1:5 - 蓋 如望 所用以施洗者水耳、而爾等不日將受聖神之洗矣。』
- 馬可福音 1:5 - 時 猶太 全境及 耶路撒冷 居民、相率出謁 如望 、自承其罪、而受洗於 約但河 中。
- 馬太福音 3:13 - 時耶穌自 加利利 至 約但 、來訪 如望 、欲受其洗。
- 馬太福音 3:14 - 如望 辭曰:『吾當受爾之洗、安可就我乎?』
- 馬太福音 3:15 - 耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』 如望 乃許之。
- 馬太福音 3:16 - 耶穌甫自水出、諸天倏為洞開、見天主之神、化作鴿狀、降於其身;
- 使徒行傳 19:18 - 信者咸至、自白所行;