逐节对照
- リビングバイブル - 祭司長たちはその銀貨を拾い上げてつぶやきました。「まさか、これを神殿の金庫に入れるわけにもいくまい。人を殺すために使った金だから。」
- 新标点和合本 - 祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在库里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在圣殿的银库里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在圣殿的银库里。”
- 当代译本 - 祭司长们捡起银子,说:“这是血钱,不可收进圣殿的库房。”
- 圣经新译本 - 祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
- 中文标准译本 - 祭司长们捡起银钱,说:“这既然是血钱,不可以放到圣殿奉献里。”
- 现代标点和合本 - 祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在库里。”
- 和合本(拼音版) - 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。”
- New International Version - The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
- New International Reader's Version - The chief priests picked up the coins. They said, “It’s against the law to put this money into the temple fund. It is blood money. It has paid for a man’s death.”
- English Standard Version - But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
- New Living Translation - The leading priests picked up the coins. “It wouldn’t be right to put this money in the Temple treasury,” they said, “since it was payment for murder.”
- The Message - The high priests picked up the silver pieces, but then didn’t know what to do with them. “It wouldn’t be right to give this—a payment for murder!—as an offering in the Temple.” They decided to get rid of it by buying the “Potter’s Field” and use it as a burial place for the homeless. That’s how the field got called “Murder Meadow,” a name that has stuck to this day. Then Jeremiah’s words became history: They took the thirty silver pieces, The price of the one priced by some sons of Israel, And they purchased the potter’s field. And so they unwittingly followed the divine instructions to the letter.
- Christian Standard Bible - The chief priests took the silver and said, “It’s not permitted to put it into the temple treasury, since it is blood money.”
- New American Standard Bible - The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them in the temple treasury, since it is money paid for blood.”
- New King James Version - But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
- Amplified Bible - The chief priests, picking up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put these in the treasury [of the temple], because it is the price of blood.”
- American Standard Version - And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
- King James Version - And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
- New English Translation - The chief priests took the silver and said, “It is not lawful to put this into the temple treasury, since it is blood money.”
- World English Bible - The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
- 新標點和合本 - 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在聖殿的銀庫裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在聖殿的銀庫裏。」
- 當代譯本 - 祭司長們撿起銀子,說:「這是血錢,不可收進聖殿的庫房。」
- 聖經新譯本 - 祭司長把銀子拾起來,說:“這是血錢,不可放在殿庫裡。”
- 呂振中譯本 - 祭司長取了那銀子說:『不該把它放在禮物庫裏,因為那是血價。』
- 中文標準譯本 - 祭司長們撿起銀錢,說:「這既然是血錢,不可以放到聖殿奉獻裡。」
- 現代標點和合本 - 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裡。」
- 文理和合譯本 - 祭司諸長取其金、曰、此乃血值、貯庫非宜、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長取其銀、曰、此乃血值、不可貯於殿庫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長拾銀曰:『此乃血值、不合納庫。』
- Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «La ley no permite echar esto al tesoro, porque es precio de sangre».
- 현대인의 성경 - 대제사장들은 그 돈을 주워 “이 돈은 피 값이므로 성전 금고에 넣을 수는 없다” 하고
- Новый Русский Перевод - А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
- Восточный перевод - А главные священнослужители собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А главные священнослужители собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А главные священнослужители собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
- La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent : On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du Temple, car c’est le prix du sang .
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: “É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue”.
- Hoffnung für alle - Die obersten Priester nahmen die Münzen an sich, waren aber der Meinung: »Dieses Geld dürfen wir nicht in den Tempelschatz legen, weil Blut daran klebt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế lượm bạc lên, bảo nhau: “Bạc này dính dấp máu người, không được để trong kho báu của Đền Thờ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตเก็บเงินมาแล้วกล่าวว่า “ผิดบทบัญญัติที่จะเก็บเงินนี้เข้าคลังพระวิหารเพราะเป็นเงินค่าโลหิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมหาปุโรหิตเอาเงินเหรียญไปพลางกล่าวว่า “ไม่ถูกกฎบัญญัติที่จะเก็บเหรียญไว้ในคลังพระวิหาร ในเมื่อเป็นเงินเปื้อนเลือด”
交叉引用
- イザヤ書 61:8 - 「主であるわたしは、正義を愛し、不正と盗みを憎む。 わたしは、苦しんだわたしの民に報い、 彼らと永遠の契約を結ぶ。
- マタイの福音書 23:24 - 自分の目が見えないのに、他人の手引きをしようとする者たち。あなたがたは、小さなぶよは気にして取り出しながら、大きならくだは丸ごとのみ込んでいるのです。
- ヨハネの福音書 18:28 - カヤパの取り調べはその朝早く終わり、今度はローマ総督(ユダヤを統治する行政長官)の番です。訴える人々は、イエスを総督官邸まで連れて行きましたが、中に入ろうとしません。ユダヤ教のおきてでは、異教徒の家に入ることはたいへん汚らわしいことだったのです。そんなことをしたら身が汚れて、過越の食事が食べられなくなるからです。
- ルカの福音書 6:7 - 安息日だというので、律法の専門家やパリサイ人たちは、イエスがこの男を治すかどうか、様子をうかがっていました。何とかしてイエスを訴える口実を見つけようと必死だったのです。
- ルカの福音書 6:8 - 彼らの魂胆を見抜いたイエスは、その男に、「さあ、みんなの真ん中に立ちなさい」とお命じになりました。男が言われたとおりにすると、
- ルカの福音書 6:9 - イエスはパリサイ人たちに、「ひとつ聞きたいのですが、安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいでしょうか。人のいのちを救うのと、いのちを奪うのと、どちらが正しいでしょうか」とお尋ねになりました。