逐节对照
- リビングバイブル - それでユダは、銀貨を神殿に投げ込み、出て行って首をくくって死んでしまいました。
- 新标点和合本 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 当代译本 - 犹大把钱扔在圣殿里,出去上吊自尽了。
- 圣经新译本 - 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
- 中文标准译本 - 犹大把银钱丢在圣所里就退了出来,去上吊自杀了。
- 现代标点和合本 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 和合本(拼音版) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- New International Version - So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
- New International Reader's Version - So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
- English Standard Version - And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
- New Living Translation - Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
- The Message - Judas threw the silver coins into the Temple and left. Then he went out and hung himself.
- Christian Standard Bible - So he threw the silver into the temple and departed. Then he went and hanged himself.
- New American Standard Bible - And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and left; and he went away and hanged himself.
- New King James Version - Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
- Amplified Bible - And throwing the pieces of silver into the temple sanctuary, he left; and went away and hanged himself.
- American Standard Version - And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
- King James Version - And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
- New English Translation - So Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.
- World English Bible - He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
- 新標點和合本 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
- 當代譯本 - 猶大把錢扔在聖殿裡,出去上吊自盡了。
- 聖經新譯本 - 猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
- 呂振中譯本 - 猶大 把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。
- 中文標準譯本 - 猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。
- 現代標點和合本 - 猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。
- 文理和合譯本 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
- 文理委辦譯本 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Judas arrojó el dinero en el santuario y salió de allí. Luego fue y se ahorcó.
- 현대인의 성경 - 유다는 그 돈을 성전에 내던지고 나가서 목매달아 자살하였다.
- Новый Русский Перевод - Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
- Восточный перевод - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
- La Bible du Semeur 2015 - Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.
- Nestle Aland 28 - καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
- Nova Versão Internacional - Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.
- Hoffnung für alle - Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa ném bạc vào trong Đền Thờ rồi ra ngoài thắt cổ chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยูดาสจึงขว้างเงินนั้นเข้าไปในพระวิหาร แล้วออกไปผูกคอตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาสก็โยนเหรียญเงินนั้นไว้ในพระวิหารแล้วจากไป และเขาก็ไปผูกคอตาย
交叉引用
- 士師記 9:54 - 「殺してくれ!」苦しむアビメレクは、よろい持ちの若者に向かってうめきました。「女の手にかかって死んだなど言われてたまるか。」ほかにどうしようもなく、その若者は剣でアビメレクを刺し通しました。これがアビメレクの最期でした。
- 列王記Ⅰ 16:18 - ジムリは町が攻め取られるのを見ると、宮殿に入って火をつけ、炎に包まれて死にました。
- 詩篇 55:23 - 神は敵を滅びの穴に投げ込まれます。 人殺しとうそつきの寿命は、半分に縮まることでしょう。 しかし、私は神の救いを信じ続けます。
- ヨブ 記 7:15 - こんな状態がいつまでも続くくらいなら、 ひと思いに締め殺されたほうがましです。
- ルカの福音書 1:9 - 祭司職の習慣に従ってくじを引いたところ、聖所に入って主の前に香をたくという光栄ある務めが当たりました。
- ルカの福音書 1:21 - 外の人たちは、ザカリヤが出て来るのを、今や遅しと待ちかまえていましたが、なぜそんなに手間どっているのか不思議でなりません。
- サムエル記Ⅰ 31:5 - 王の死を見届けると、よろい持ちも、自ら剣の上にうつ伏せに倒れて殉死しました。
- ヨブ 記 2:9 - それを見て、妻がそそのかしました。「こんなひどい仕打ちをされても、まだ神を大切にするのですか。いっそ、神をのろって死んでしまったほうがいいのではないかしら。」
- サムエル記Ⅱ 17:23 - 一方アヒトフェルは、アブシャロムに進言を退けられたことで、すっかり面目を失い、ろばに乗って郷里へ帰ってしまいました。そして身辺の整理をすると、首をくくって自殺し、彼の父の墓に葬られました。
- 使徒の働き 1:18 - ところが彼は、裏切りで得た金で畑を手に入れたものの、まっさかさまに落ちて体が裂け、はらわたがみな飛び出すという無残な死に方をしたのです。
- 使徒の働き 1:19 - この出来事は、あっという間にエルサレム中に広まり、人々はその場所を『血の畑』と呼ぶようになりました。