Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “聪明的伴娘回答说,‘不行,我们的油不够大家用的,不如你们自己去油店买吧!’
  • 新标点和合本 - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
  • 圣经新译本 - 聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
  • 中文标准译本 - “但那些聪明的回答说:‘不行,绝不够我们和你们用的。你们还是到卖油的那里去,为自己买吧。’
  • 现代标点和合本 - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
  • 和合本(拼音版) - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
  • New International Version - “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • New International Reader's Version - “ ‘No,’ they replied. ‘There may not be enough for all of us. Instead, go to those who sell oil. Buy some for yourselves.’
  • English Standard Version - But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • New Living Translation - “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
  • The Message - “They answered, ‘There might not be enough to go around; go buy your own.’
  • Christian Standard Bible - “The wise ones answered, ‘No, there won’t be enough for us and for you. Go instead to those who sell oil, and buy some for yourselves.’
  • New American Standard Bible - However, the prudent ones answered, ‘No, there most certainly would not be enough for us and you too; go instead to the merchants and buy some for yourselves.’
  • New King James Version - But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • Amplified Bible - But the wise replied, ‘No, otherwise there will not be enough for us and for you, too; go instead to the dealers and buy oil for yourselves.’
  • American Standard Version - But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • King James Version - But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • New English Translation - ‘No,’ they replied. ‘There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • World English Bible - But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • 新標點和合本 - 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 當代譯本 - 「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,不如你們自己去油店買吧!』
  • 聖經新譯本 - 聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
  • 呂振中譯本 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
  • 中文標準譯本 - 「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』
  • 現代標點和合本 - 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的,不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』
  • 文理和合譯本 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
  • 文理委辦譯本 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 智者對曰:「共用恐將不給、盍就市購之。」
  • Nueva Versión Internacional - “No —respondieron estas—, porque así no va a alcanzar ni para nosotras ni para ustedes. Es mejor que vayan a los que venden aceite, y compren para ustedes mismas”.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 처녀들이 대답하였다. ‘너희에게 기름을 나눠 주면 우리도 모자라고 너희도 모자랄 거야. 차라리 가게에 가서 사다 쓰지 그러니?’
  • Новый Русский Перевод - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Восточный перевод - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celles-ci leur répondirent : « Non ! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand. »
  • リビングバイブル - 『ごめんなさい。分けてあげるほどはありません。それよりもお店に行って、買ってきたほうがいいのではないかしら。』
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
  • Hoffnung für alle - Aber die Klugen antworteten: ›Das können wir nicht. Unser Öl reicht gerade für uns selbst. Geht doch zu einem Händler und kauft euch welches!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô khôn từ khước: ‘Chúng tôi không có đủ dầu để chia sớt. Các chị nên ra quán mua.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกฉลาดตอบว่า ‘ไม่ได้หรอก น้ำมันไม่พอสำหรับทั้งเราและท่าน ไปซื้อจากคนขายน้ำมันเองเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ฉลาด​ตอบ​ว่า ‘ไม่​ได้​หรอก มี​น้ำมัน​ไม่​มาก​พอ​สำหรับ​พวก​เรา​และ​พวก​ท่าน​ด้วย ไป​หา​ซื้อ​จาก​คน​ขาย​เอา​เอง​เถิด’
交叉引用
  • 使徒行传 8:22 - 你要悔改,离弃邪恶,向主祷告,或许主会赦免你心中的邪念。
  • 以赛亚书 55:1 - “来吧!所有口渴的人啊,来喝水吧! 没有钱的人啊,来买东西吃吧! 来买酒买奶吧,不花钱,不付费!
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为什么花钱买不能吃的食物? 为什么拿辛苦赚来的钱买不能令人饱足的东西? 要留心听我的话, 就可以吃美物, 享受丰盛的佳肴。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要到我这里来, 侧耳听我的话,就必存活。 我要跟你们立永远的约, 将应许大卫的可靠恩福赐给你们。
  • 以西结书 14:20 - 纵然挪亚、但以理和约伯在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:14 - 即使挪亚、但以理和约伯三人在那里,他们也只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:15 - 倘若我使猛兽在那里横行、肆虐,以致那里荒凉、人踪绝迹,
  • 以西结书 14:16 - 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救,那里却要荒凉。这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走,让他们离开吧!
  • 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
  • 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
  • 启示录 3:17 - 你说,我很富有,已经发了财,什么都不缺。你却不知道自己困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身露体。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买精炼的金子,使你真正富有。你还要向我买白衣穿在身上,好遮盖你赤身露体的羞辱。你还要向我买眼药抹眼睛,使你能看见。
  • 诗篇 49:7 - 却不能救赎自己的生命, 也无法向上帝付生命的赎价。
  • 诗篇 49:8 - 因为生命的赎价高昂, 无人付得起,
  • 诗篇 49:9 - 以致可以永远活着,不进坟墓。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “聪明的伴娘回答说,‘不行,我们的油不够大家用的,不如你们自己去油店买吧!’
  • 新标点和合本 - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
  • 圣经新译本 - 聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
  • 中文标准译本 - “但那些聪明的回答说:‘不行,绝不够我们和你们用的。你们还是到卖油的那里去,为自己买吧。’
  • 现代标点和合本 - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
  • 和合本(拼音版) - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
  • New International Version - “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • New International Reader's Version - “ ‘No,’ they replied. ‘There may not be enough for all of us. Instead, go to those who sell oil. Buy some for yourselves.’
  • English Standard Version - But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • New Living Translation - “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
  • The Message - “They answered, ‘There might not be enough to go around; go buy your own.’
  • Christian Standard Bible - “The wise ones answered, ‘No, there won’t be enough for us and for you. Go instead to those who sell oil, and buy some for yourselves.’
  • New American Standard Bible - However, the prudent ones answered, ‘No, there most certainly would not be enough for us and you too; go instead to the merchants and buy some for yourselves.’
  • New King James Version - But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • Amplified Bible - But the wise replied, ‘No, otherwise there will not be enough for us and for you, too; go instead to the dealers and buy oil for yourselves.’
  • American Standard Version - But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • King James Version - But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • New English Translation - ‘No,’ they replied. ‘There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • World English Bible - But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • 新標點和合本 - 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 當代譯本 - 「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,不如你們自己去油店買吧!』
  • 聖經新譯本 - 聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
  • 呂振中譯本 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
  • 中文標準譯本 - 「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』
  • 現代標點和合本 - 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的,不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』
  • 文理和合譯本 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
  • 文理委辦譯本 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 智者對曰:「共用恐將不給、盍就市購之。」
  • Nueva Versión Internacional - “No —respondieron estas—, porque así no va a alcanzar ni para nosotras ni para ustedes. Es mejor que vayan a los que venden aceite, y compren para ustedes mismas”.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 처녀들이 대답하였다. ‘너희에게 기름을 나눠 주면 우리도 모자라고 너희도 모자랄 거야. 차라리 가게에 가서 사다 쓰지 그러니?’
  • Новый Русский Перевод - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Восточный перевод - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celles-ci leur répondirent : « Non ! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand. »
  • リビングバイブル - 『ごめんなさい。分けてあげるほどはありません。それよりもお店に行って、買ってきたほうがいいのではないかしら。』
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
  • Hoffnung für alle - Aber die Klugen antworteten: ›Das können wir nicht. Unser Öl reicht gerade für uns selbst. Geht doch zu einem Händler und kauft euch welches!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô khôn từ khước: ‘Chúng tôi không có đủ dầu để chia sớt. Các chị nên ra quán mua.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกฉลาดตอบว่า ‘ไม่ได้หรอก น้ำมันไม่พอสำหรับทั้งเราและท่าน ไปซื้อจากคนขายน้ำมันเองเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ฉลาด​ตอบ​ว่า ‘ไม่​ได้​หรอก มี​น้ำมัน​ไม่​มาก​พอ​สำหรับ​พวก​เรา​และ​พวก​ท่าน​ด้วย ไป​หา​ซื้อ​จาก​คน​ขาย​เอา​เอง​เถิด’
  • 使徒行传 8:22 - 你要悔改,离弃邪恶,向主祷告,或许主会赦免你心中的邪念。
  • 以赛亚书 55:1 - “来吧!所有口渴的人啊,来喝水吧! 没有钱的人啊,来买东西吃吧! 来买酒买奶吧,不花钱,不付费!
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为什么花钱买不能吃的食物? 为什么拿辛苦赚来的钱买不能令人饱足的东西? 要留心听我的话, 就可以吃美物, 享受丰盛的佳肴。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要到我这里来, 侧耳听我的话,就必存活。 我要跟你们立永远的约, 将应许大卫的可靠恩福赐给你们。
  • 以西结书 14:20 - 纵然挪亚、但以理和约伯在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:14 - 即使挪亚、但以理和约伯三人在那里,他们也只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:15 - 倘若我使猛兽在那里横行、肆虐,以致那里荒凉、人踪绝迹,
  • 以西结书 14:16 - 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救,那里却要荒凉。这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走,让他们离开吧!
  • 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
  • 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
  • 启示录 3:17 - 你说,我很富有,已经发了财,什么都不缺。你却不知道自己困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身露体。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买精炼的金子,使你真正富有。你还要向我买白衣穿在身上,好遮盖你赤身露体的羞辱。你还要向我买眼药抹眼睛,使你能看见。
  • 诗篇 49:7 - 却不能救赎自己的生命, 也无法向上帝付生命的赎价。
  • 诗篇 49:8 - 因为生命的赎价高昂, 无人付得起,
  • 诗篇 49:9 - 以致可以永远活着,不进坟墓。
圣经
资源
计划
奉献