逐节对照
- 圣经新译本 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
- 新标点和合本 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
- 和合本2010(神版-简体) - 主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
- 当代译本 - “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆。既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
- 中文标准译本 - “主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’
- 现代标点和合本 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐!’
- 和合本(拼音版) - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
- New International Version - “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
- New International Reader's Version - “His master replied, ‘You have done well, good and faithful slave! You have been faithful with a few things. I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
- English Standard Version - His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
- New Living Translation - “The master was full of praise. ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together! ’
- Christian Standard Bible - “His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! You were faithful over a few things; I will put you in charge of many things. Share your master’s joy.’
- New American Standard Bible - His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter the joy of your master.’
- New King James Version - His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
- Amplified Bible - His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful and trustworthy over a little, I will put you in charge of many things; share in the joy of your master.’
- American Standard Version - His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
- King James Version - His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
- New English Translation - His master answered, ‘Well done, good and faithful slave! You have been faithful in a few things. I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.’
- World English Bible - “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
- 新標點和合本 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
- 當代譯本 - 「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕。既然你在一點事上忠心,我要把更多的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
- 聖經新譯本 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
- 呂振中譯本 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
- 中文標準譯本 - 「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
- 現代標點和合本 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理。可以進來享受你主人的快樂!』
- 文理和合譯本 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 文理委辦譯本 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
- Nueva Versión Internacional - Su señor le respondió: “¡Hiciste bien, siervo bueno y fiel! En lo poco has sido fiel; te pondré a cargo de mucho más. ¡Ven a compartir la felicidad de tu señor!”
- 현대인의 성경 - 그래서 주인이 그에게 ‘잘하였다, 착하고 충실한 종아, 네가 작은 일에 충실하였으니 내가 너에게 많은 일을 맡기겠다. 너는 주인의 기쁨에 참여하여라’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
- Восточный перевод - Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный раб! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Раздели радость со своим хозяином!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный раб! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Раздели радость со своим хозяином!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный раб! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Раздели радость со своим хозяином!»
- La Bible du Semeur 2015 - – Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître ! »
- リビングバイブル - 主人は彼の働きをほめました。『よくやった。おまえはわずかなお金を忠実に使ったから、今度はもっとたくさんの仕事を任せよう。私といっしょに喜んでくれ。』
- Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω; εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
- Nova Versão Internacional - “O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’
- Hoffnung für alle - Da lobte ihn sein Herr: ›Gut so, du bist ein tüchtiger und zuverlässiger Verwalter. In kleinen Dingen bist du treu gewesen, darum werde ich dir Großes anvertrauen. Komm zu meinem Fest und freu dich mit mir!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ khen: ‘Tốt lắm, đầy tớ ngay thật và trung tín. Con đã trung tín trong việc nhỏ, nên sẽ được ủy thác nhiều việc lớn. Hãy cùng chung vui với Ta!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้านายของเขาตอบว่า ‘ดีมาก เจ้าเป็นบ่าวที่ดีและสัตย์ซื่อ! เจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เราจะตั้งเจ้าให้ดูแลของมาก มาร่วมยินดีในความสุขกับนายของเจ้าเถิด!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายของเขากล่าวว่า ‘ดีมาก ผู้รับใช้ที่ดีและภักดี เจ้าได้รับการไว้วางใจเพียงไม่กี่สิ่ง เราจะให้เจ้าดูแลอีกหลายสิ่ง เข้ามาร่วมสุขกับนายของเจ้าเถิด’
交叉引用
- 哥林多后书 5:9 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
- 哥林多前书 4:5 - 所以时候还没有到,你们不要批评,直等到主来;他要照出黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得著称赞。
- 哥林多后书 10:18 - 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
- 希伯来书 12:2 - 专一注视耶稣,就是那位信心的创造者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
- 马太福音 25:34 - 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
- 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
- 马太福音 25:36 - 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
- 马太福音 25:37 - 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
- 马太福音 25:38 - 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
- 马太福音 25:39 - 或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
- 马太福音 25:40 - 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
- 启示录 2:26 - 得胜的,又遵守我的旨意到底的, 我必把统治列国的权柄赐给他,
- 启示录 2:27 - 他必用铁杖治理他们, 好像打碎陶器一样粉碎他们,(“我必把……粉碎他们”引自诗2:8~9) 好像我从父领受了权柄一样;
- 启示录 2:28 - 我还要把晨星赐给他。
- 马太福音 10:40 - “接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
- 马太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
- 马太福音 10:42 - 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
- 启示录 21:7 - 得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。
- 诗篇 16:10 - 因为你必不把我的灵魂撇在阴间, 也必不容你的圣者见朽坏(“朽坏”或译:“深渊”)。
- 诗篇 16:11 - 你必把生命的路指示我, 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永远的福乐。
- 路加福音 22:28 - 我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
- 路加福音 22:29 - 父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
- 路加福音 22:30 - 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
- 马太福音 24:47 - 我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
- 马太福音 25:46 - 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
- 罗马书 2:29 - 唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从 神来的。
- 历代志下 31:20 - 希西家在犹大全地都这样行,他在耶和华他的 神面前行良善、正直和诚实的事。
- 历代志下 31:21 - 他经办的一切事,无论是关于神殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的 神。因为他尽心去行,所以尽都顺利。
- 马太福音 24:45 - “谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
- 路加福音 12:44 - 我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
- 腓立比书 1:23 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
- 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我同在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创立世界以前,你已经爱我了。
- 启示录 2:10 - 你不要怕你将要受的苦。看哪!魔鬼将要把你们中间几个人下在监里,叫你们受试炼,你们要受患难十天。你要忠心至死,我就把那生命的冠冕赐给你。
- 彼得前书 1:7 - 是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得著称赞、荣耀和尊贵。
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
- 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
- 启示录 3:21 - 得胜的,我必定赐他和我一同坐在我的宝座上,正像我得了胜和我父一同坐在他的宝座上一样。
- 提摩太后书 2:12 - 我们若能坚忍,就必与他一同作王; 我们若不认他,他必不认我们;
- 约翰福音 12:26 - 如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
- 路加福音 16:10 - 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。
- 马太福音 25:23 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’