Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方往沽、而新壻至矣。有備者偕入、同赴婚筵、戶遂扃。
  • 新标点和合本 - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。
  • 当代译本 - “当糊涂的伴娘去买油的时候,新郎来了。那些预备好的伴娘跟他一同进去参加婚宴,门就关了。
  • 圣经新译本 - 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
  • 中文标准译本 - “可是她们去买的时候,新郎就来了。那些预备好了的,与新郎一同进去赴婚宴,门就关上了。
  • 现代标点和合本 - 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的同他进去坐席,门就关了。
  • 和合本(拼音版) - 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
  • New International Version - “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
  • New International Reader's Version - “So they went to buy the oil. But while they were on their way, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went in with him to the wedding dinner. Then the door was shut.
  • English Standard Version - And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • New Living Translation - “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
  • The Message - “They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
  • Christian Standard Bible - “When they had gone to buy some, the groom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
  • New American Standard Bible - But while they were on their way to buy the oil, the groom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • New King James Version - And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • Amplified Bible - But while they were going away to buy oil, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut and locked.
  • American Standard Version - And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
  • King James Version - And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
  • New English Translation - But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
  • World English Bible - While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
  • 新標點和合本 - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。
  • 當代譯本 - 「當糊塗的伴娘去買油的時候,新郎來了。那些預備好的伴娘跟他一同進去參加婚宴,門就關了。
  • 聖經新譯本 - 她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
  • 呂振中譯本 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 中文標準譯本 - 「可是她們去買的時候,新郎就來了。那些預備好了的,與新郎一同進去赴婚宴,門就關上了。
  • 現代標點和合本 - 她們去買的時候,新郎到了,那預備好了的同他進去坐席,門就關了。
  • 文理和合譯本 - 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 文理委辦譯本 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero mientras iban a comprar el aceite llegó el novio, y las jóvenes que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas. Y se cerró la puerta.
  • 현대인의 성경 - 그러나 미련한 처녀들이 기름을 사러 간 사이에 신랑이 왔다. 그래서 준비한 처녀들은 신랑과 함께 결혼 잔치에 들어가고 문은 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.
  • リビングバイブル - こう言われて、あわてて買いに行っているうちに、花婿が到着しました。用意のできていた娘たちは、花婿といっしょに披露宴に行き、戸は閉じられました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  • Nova Versão Internacional - “E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
  • Hoffnung für alle - Da gingen sie los. In der Zwischenzeit kam der Bräutigam, und die Mädchen, die darauf vorbereitet waren, begleiteten ihn in den Festsaal. Dann wurde die Tür verschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các cô ra quán, chàng rể đến. Năm cô sẵn sàng chờ đợi đều được vào dự tiệc cưới, rồi cửa đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขณะกำลังไปซื้ออยู่นั้นเจ้าบ่าวก็มาถึง หญิงพรหมจารีที่พร้อมอยู่ก็ไปงานเลี้ยงพร้อมกับเจ้าบ่าวและประตูก็ปิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​คน​โง่เขลา​ไป​ซื้อ​น้ำมัน เจ้าบ่าว​ก็​มา บรรดา​คน​ที่​พร้อม​แล้ว​ก็​เข้าไป​ใน​งานเลี้ยง​สมรส​กับ​ท่าน และ​ประตู​ก็​ปิด
交叉引用
  • 啟示錄 1:7 - 觀哉、彼駕雲而降矣!凡屬有目、皆當瞻仰;即曩日手釘耶穌於十字架者亦將見之;天下萬族、咸將為之拊膺痛哭。斯言必應、心焉祝之。
  • 路加福音 12:36 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、斯僕福矣。予實語爾、主且酬以盛筵、躬自束帶而供役矣。
  • 馬太福音 24:44 - 然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。
  • 歌羅西書 1:12 - 恆謝聖父、使吾人堪與諸聖共承光明之洪基、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
  • 馬太福音 25:20 - 受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」
  • 馬太福音 25:21 - 主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • 馬太福音 25:22 - 受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
  • 馬太福音 25:23 - 主曰:「俞、忠信之僕也;爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • 彼得前書 1:13 - 故宜振作爾心、昭昭惺惺、凝神壹志、以望耶穌基督臨格時所攜之聖寵。
  • 馬太福音 25:6 - 子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
  • 啟示錄 22:11 - 惡者篤於惡、邪者篤於邪、義者篤於義、聖者篤於聖。
  • 啟示錄 22:12 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • 希伯來書 3:18 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
  • 希伯來書 3:19 - 鳴呼、若輩之不得入安寗、以不信也;吾人亦可以鑒矣!
  • 啟示錄 22:20 - 啟示者曰:「信哉、吾必速臨!」吾曰:「心所願也!主耶穌可以降矣!」
  • 詩篇 95:11 - 吾憤乃誓。不令安寧。
  • 路加福音 13:25 - 迨家主一興而扃其門、爾等始立門外而叩曰:「主為我啟。」主將答曰:「吾不識爾為何許人也。」
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方往沽、而新壻至矣。有備者偕入、同赴婚筵、戶遂扃。
  • 新标点和合本 - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。
  • 当代译本 - “当糊涂的伴娘去买油的时候,新郎来了。那些预备好的伴娘跟他一同进去参加婚宴,门就关了。
  • 圣经新译本 - 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
  • 中文标准译本 - “可是她们去买的时候,新郎就来了。那些预备好了的,与新郎一同进去赴婚宴,门就关上了。
  • 现代标点和合本 - 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的同他进去坐席,门就关了。
  • 和合本(拼音版) - 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
  • New International Version - “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
  • New International Reader's Version - “So they went to buy the oil. But while they were on their way, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went in with him to the wedding dinner. Then the door was shut.
  • English Standard Version - And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • New Living Translation - “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
  • The Message - “They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
  • Christian Standard Bible - “When they had gone to buy some, the groom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
  • New American Standard Bible - But while they were on their way to buy the oil, the groom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • New King James Version - And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • Amplified Bible - But while they were going away to buy oil, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut and locked.
  • American Standard Version - And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
  • King James Version - And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
  • New English Translation - But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
  • World English Bible - While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
  • 新標點和合本 - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。
  • 當代譯本 - 「當糊塗的伴娘去買油的時候,新郎來了。那些預備好的伴娘跟他一同進去參加婚宴,門就關了。
  • 聖經新譯本 - 她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
  • 呂振中譯本 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 中文標準譯本 - 「可是她們去買的時候,新郎就來了。那些預備好了的,與新郎一同進去赴婚宴,門就關上了。
  • 現代標點和合本 - 她們去買的時候,新郎到了,那預備好了的同他進去坐席,門就關了。
  • 文理和合譯本 - 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 文理委辦譯本 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero mientras iban a comprar el aceite llegó el novio, y las jóvenes que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas. Y se cerró la puerta.
  • 현대인의 성경 - 그러나 미련한 처녀들이 기름을 사러 간 사이에 신랑이 왔다. 그래서 준비한 처녀들은 신랑과 함께 결혼 잔치에 들어가고 문은 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.
  • リビングバイブル - こう言われて、あわてて買いに行っているうちに、花婿が到着しました。用意のできていた娘たちは、花婿といっしょに披露宴に行き、戸は閉じられました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  • Nova Versão Internacional - “E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
  • Hoffnung für alle - Da gingen sie los. In der Zwischenzeit kam der Bräutigam, und die Mädchen, die darauf vorbereitet waren, begleiteten ihn in den Festsaal. Dann wurde die Tür verschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các cô ra quán, chàng rể đến. Năm cô sẵn sàng chờ đợi đều được vào dự tiệc cưới, rồi cửa đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขณะกำลังไปซื้ออยู่นั้นเจ้าบ่าวก็มาถึง หญิงพรหมจารีที่พร้อมอยู่ก็ไปงานเลี้ยงพร้อมกับเจ้าบ่าวและประตูก็ปิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​คน​โง่เขลา​ไป​ซื้อ​น้ำมัน เจ้าบ่าว​ก็​มา บรรดา​คน​ที่​พร้อม​แล้ว​ก็​เข้าไป​ใน​งานเลี้ยง​สมรส​กับ​ท่าน และ​ประตู​ก็​ปิด
  • 啟示錄 1:7 - 觀哉、彼駕雲而降矣!凡屬有目、皆當瞻仰;即曩日手釘耶穌於十字架者亦將見之;天下萬族、咸將為之拊膺痛哭。斯言必應、心焉祝之。
  • 路加福音 12:36 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、斯僕福矣。予實語爾、主且酬以盛筵、躬自束帶而供役矣。
  • 馬太福音 24:44 - 然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。
  • 歌羅西書 1:12 - 恆謝聖父、使吾人堪與諸聖共承光明之洪基、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
  • 馬太福音 25:20 - 受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」
  • 馬太福音 25:21 - 主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • 馬太福音 25:22 - 受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
  • 馬太福音 25:23 - 主曰:「俞、忠信之僕也;爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • 彼得前書 1:13 - 故宜振作爾心、昭昭惺惺、凝神壹志、以望耶穌基督臨格時所攜之聖寵。
  • 馬太福音 25:6 - 子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
  • 啟示錄 22:11 - 惡者篤於惡、邪者篤於邪、義者篤於義、聖者篤於聖。
  • 啟示錄 22:12 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • 希伯來書 3:18 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
  • 希伯來書 3:19 - 鳴呼、若輩之不得入安寗、以不信也;吾人亦可以鑒矣!
  • 啟示錄 22:20 - 啟示者曰:「信哉、吾必速臨!」吾曰:「心所願也!主耶穌可以降矣!」
  • 詩篇 95:11 - 吾憤乃誓。不令安寧。
  • 路加福音 13:25 - 迨家主一興而扃其門、爾等始立門外而叩曰:「主為我啟。」主將答曰:「吾不識爾為何許人也。」
圣经
资源
计划
奉献