逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘惡僕心內云、我主之至必遲、
- 新标点和合本 - 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果那恶仆心里说:‘我的主人会来得迟’,
- 和合本2010(神版-简体) - 如果那恶仆心里说:‘我的主人会来得迟’,
- 当代译本 - 但如果奴仆邪恶,以为主人不会那么快回来,
- 圣经新译本 - 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
- 中文标准译本 - 但如果这恶奴心里说‘我的主人会迟延回来 ’,
- 现代标点和合本 - 倘若那恶仆心里说‘我的主人必来得迟’,
- 和合本(拼音版) - 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
- New International Version - But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’
- New International Reader's Version - But suppose that slave is evil. Suppose he says to himself, ‘My master is staying away a long time.’
- English Standard Version - But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’
- New Living Translation - But what if the servant is evil and thinks, ‘My master won’t be back for a while,’
- The Message - “But if that person only looks out for himself, and the minute the Master is away does what he pleases—abusing the help and throwing drunken parties for his friends—the Master is going to show up when he least expects it, and it won’t be pretty. He’ll end up in the dump with the hypocrites, out in the cold shivering, teeth chattering.”
- Christian Standard Bible - But if that wicked servant says in his heart, ‘My master is delayed,’
- New American Standard Bible - But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’
- New King James Version - But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’
- Amplified Bible - But if that servant is evil and says in his heart, ‘My master is taking his time [he will not return for a long while],’
- American Standard Version - But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
- King James Version - But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
- New English Translation - But if that evil slave should say to himself, ‘My master is staying away a long time,’
- World English Bible - But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
- 新標點和合本 - 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果那惡僕心裏說:『我的主人會來得遲』,
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果那惡僕心裏說:『我的主人會來得遲』,
- 當代譯本 - 但如果奴僕邪惡,以為主人不會那麼快回來,
- 聖經新譯本 - 如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
- 呂振中譯本 - 但那惡奴僕若自己心裏說:「我主人一定會遲延」,
- 中文標準譯本 - 但如果這惡奴心裡說『我的主人會遲延回來 』,
- 現代標點和合本 - 倘若那惡僕心裡說『我的主人必來得遲』,
- 文理和合譯本 - 倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
- 文理委辦譯本 - 倘有惡僕、意主將遲遲而至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、
- Nueva Versión Internacional - Pero ¿qué tal si ese siervo malo se pone a pensar: “Mi señor se está demorando”,
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종이 악하여 속으로 ‘내 주인은 오래 있다가 오실 것이다’ 라고 생각하며
- Новый Русский Перевод - Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» –
- Восточный перевод - Но если это дурной раб, который решит: «Мой хозяин вернётся не скоро» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если это дурной раб, который решит: «Мой хозяин вернётся не скоро» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если это дурной раб, который решит: «Мой хозяин вернётся не скоро» –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer »,
- リビングバイブル - しかしもし、あなたがたが悪い召使で、『主人はまだ当分、帰って来ないだろう』と高をくくり、
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος,
- Nova Versão Internacional - Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando’,
- Hoffnung für alle - Wenn jener Verwalter aber unzuverlässig ist und im Stillen denkt: ›Ach was, es dauert bestimmt noch lange, bis mein Herr kommt‹,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn quản gia bất trung sẽ tự nhủ: ‘Chủ ta còn lâu mới về,’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าคนรับใช้นั้นเป็นคนชั่วร้ายและคิดในใจว่า ‘อีกนานกว่านายจะกลับมา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าหัวหน้าคนรับใช้ชั่วร้ายพูดกับตนเองว่า ‘กว่านายของเราจะมาก็อีกนาน’
交叉引用
- 傳道書 8:11 - 若罪已擬定、不即用刑、人則放膽行惡、
- 路加福音 19:22 - 主人曰、惡哉僕也、我即以爾言判爾、爾既知我乃嚴人、未置者取之、未播者穫之、
- 使徒行傳 5:3 - 彼得 曰、 亞拿尼亞 、何為 撒但 迷爾心、使爾欺聖神、匿田價數分、
- 以西結書 12:27 - 人子、 以色列 族嘗言、先知所得之默示、必待多日始應、所述之預言、效驗之時尚遠、
- 申命記 15:9 - 慎毋起惡念於心、謂七年即豁免之年伊邇、遂向兄弟之貧乏者吝嗇無有所給、彼因爾呼籲主、罪歸於爾、
- 使徒行傳 8:22 - 故爾當悔改此惡、祈求天主、庶爾心之意念可赦、
- 列王紀下 5:26 - 曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不 偕爾 往乎、此時豈可受銀與衣、 以購 油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、
- 申命記 9:4 - 主爾之天主、既逐之於爾前、爾勿意謂主導我得斯地乃因我善、實因斯民之惡、主逐之於爾前、
- 馬太福音 25:26 - 主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
- 以西結書 12:22 - 人子、居 以色列 地者、奚用諺語云、時日遲延、諸默示無應、
- 約翰福音 13:2 - 晚餐時、魔以賣耶穌之意、置於 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 之心、
- 馬可福音 7:21 - 蓋由內即由心出惡念、姦淫、苟合、兇殺、
- 路加福音 12:45 - 倘其僕心內云、我主人來必遲、遂撲僕婢、飲食且醉、
- 馬太福音 18:32 - 其僕之主召之曰、惡哉僕乎、爾所負者、我盡免之、因爾求我也、
- 彼得後書 3:3 - 首先當知在末世必有縱己慾、好戲笑之人出、戲曰、
- 彼得後書 3:4 - 所許主復臨之言、應驗安在、自列祖去世 去世原文作寢 以來、萬物如故、與創造之始無異、
- 彼得後書 3:5 - 彼不欲知太初以主命而有天、亦有地出於水、賴水而立、 賴水而立或作立於水中
- 以賽亞書 32:6 - 蓋愚妄者必出愚妄之言、心藏惡念、事行奸邪、謗言逆主、使饑者不得所食、渴者不得所飲、