Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、
  • 新标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 当代译本 - 因为那时世上将有空前绝后的大灾难。
  • 圣经新译本 - 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
  • 中文标准译本 - 因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
  • 现代标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
  • New International Version - For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
  • New International Reader's Version - There will be terrible suffering in those days. It will be worse than any other from the beginning of the world until now. And there will never be anything like it again.
  • English Standard Version - For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
  • New Living Translation - For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.
  • The Message - “This is going to be trouble on a scale beyond what the world has ever seen, or will see again. If these days of trouble were left to run their course, nobody would make it. But on account of God’s chosen people, the trouble will be cut short.
  • Christian Standard Bible - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
  • New American Standard Bible - For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will again.
  • New King James Version - For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
  • Amplified Bible - For at that time there will be a great tribulation (pressure, distress, oppression), such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will [again].
  • American Standard Version - for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
  • King James Version - For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
  • New English Translation - For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.
  • World English Bible - for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
  • 新標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 當代譯本 - 因為那時世上將有空前絕後的大災難。
  • 聖經新譯本 - 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
  • 呂振中譯本 - 因為那時必有大苦難;這樣的苦難、從世界的起頭、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有的。
  • 中文標準譯本 - 因為那時將有大患難。這樣的患難從世界開始直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
  • 現代標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
  • 文理委辦譯本 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時大難、實為創世以來、空前絕後。
  • Nueva Versión Internacional - Porque habrá una gran tribulación, como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
  • 현대인의 성경 - 세상이 창조된 이후 이제까지 없었고 앞으로도 없을 큰 고난이 그때 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde ; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.
  • リビングバイブル - その時には、歴史上、類を見ないような大迫害が起こるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt in ihrer ganzen Geschichte noch nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy từ khi sáng thế đến bây giờ, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะครั้งนั้นจะเกิดความทุกข์เข็ญครั้งใหญ่ ไม่มีครั้งไหนๆ เทียบเท่านับตั้งแต่เริ่มมีโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​จะ​เป็น​เวลา​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​อัน​ใหญ่หลวง​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน ตั้งแต่​แรก​สร้าง​โลก​จน​ถึง​เวลา​นี้ และ​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​อีก
交叉引用
  • 希伯來書 10:26 - 我儕得識真理後、若故犯罪、則無復有可贖之祭、
  • 希伯來書 10:27 - 惟戰慄以待審判、及將焚燬諸敵之烈火、
  • 希伯來書 10:28 - 若有犯 摩西 律法者、二三人作證、必殺之無赦、
  • 希伯來書 10:29 - 況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之 聖 神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 約珥書 1:2 - 老者當聽、斯地之居民、尚其傾耳、將有一災、爾曹在世之日、爾祖在世之日、未有如是者、 未有如是者原文作曾有如是者乎
  • 馬可福音 13:9 - 爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
  • 撒迦利亞書 11:9 - 我曰、我不欲牧爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘自相殘食、亦聽其然、
  • 以賽亞書 65:12 - 我命定爾為鋒刃所殺、屈身被戮、因我召爾、爾不應、我有言、 我有言或作我誨爾 爾不聽、行我所惡者、 行我所惡者或作行惡於我前 擇我所不悅者、
  • 以賽亞書 65:13 - 緣此主天主如是云、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍、
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕心暢謳歌、惟爾心憂哀哭、
  • 以賽亞書 65:15 - 爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
  • 以賽亞書 65:16 - 凡在斯地、為己求福者、必向真實之天主求福、凡在斯地發誓者、必指真實之天主發誓、蓋前災悉忘、隱於我之目前、
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
  • 詩篇 69:23 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
  • 詩篇 69:24 - 願主向彼傾洩主之盛忿、願主之烈怒、臨及其身、
  • 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 詩篇 69:27 - 願主以罪加於其罪、使其在主前、不得稱義、
  • 詩篇 69:28 - 使其名見抹於生命册、不得與善人同錄、
  • 路加福音 19:43 - 日將至、爾敵必築壘攻爾、四圍困爾、
  • 路加福音 19:44 - 盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 以賽亞書 66:15 - 因主降臨於火、主之輦迅如颶風、震怒有如烈火、譴責仇敵、以烈焰焚燬、
  • 以賽亞書 66:16 - 蓋主將行刑、以火以刃、懲罰凡有血氣者、遭主戮者甚多、
  • 馬太福音 24:29 - 此時之難後、日即晦冥、月不發光、星隕自天、天象 象或作勢 震動、
  • 路加福音 21:24 - 彼將死於刀刃、擄至諸國、 耶路撒冷 為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會萬邦、 萬邦或作萬族 來攻 耶路撒冷 、城必陷、宅第被刼奪、婦女被玷污、邑民之半被擄掠、其餘之民、仍存邑中、 仍存邑中原文作不致見絕於邑
  • 撒迦利亞書 14:3 - 厥後主將出、攻此列邦、 列邦或作異邦人 與昔戰爭之日攻敵無異、 或作厥後主必出與此列邦戰爭與昔臨陣之日戰爭無異
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
  • 約珥書 2:2 - 為幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、異族將至、既強且眾、勢若晨光、鋪於山巔、自古以來、未有若是者、斯後及於世世、亦必無有若是者、
  • 但以理書 12:1 - 是時必有大難、自生民以來、至於其時、無有若是者、護爾民之大君 米迦勒 必興起、 捍衛爾曹、 斯時爾民、凡名錄於册者、必蒙救援、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、
  • 新标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 当代译本 - 因为那时世上将有空前绝后的大灾难。
  • 圣经新译本 - 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
  • 中文标准译本 - 因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
  • 现代标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
  • New International Version - For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
  • New International Reader's Version - There will be terrible suffering in those days. It will be worse than any other from the beginning of the world until now. And there will never be anything like it again.
  • English Standard Version - For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
  • New Living Translation - For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.
  • The Message - “This is going to be trouble on a scale beyond what the world has ever seen, or will see again. If these days of trouble were left to run their course, nobody would make it. But on account of God’s chosen people, the trouble will be cut short.
  • Christian Standard Bible - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
  • New American Standard Bible - For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will again.
  • New King James Version - For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
  • Amplified Bible - For at that time there will be a great tribulation (pressure, distress, oppression), such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will [again].
  • American Standard Version - for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
  • King James Version - For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
  • New English Translation - For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.
  • World English Bible - for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
  • 新標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 當代譯本 - 因為那時世上將有空前絕後的大災難。
  • 聖經新譯本 - 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
  • 呂振中譯本 - 因為那時必有大苦難;這樣的苦難、從世界的起頭、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有的。
  • 中文標準譯本 - 因為那時將有大患難。這樣的患難從世界開始直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
  • 現代標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
  • 文理委辦譯本 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時大難、實為創世以來、空前絕後。
  • Nueva Versión Internacional - Porque habrá una gran tribulación, como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
  • 현대인의 성경 - 세상이 창조된 이후 이제까지 없었고 앞으로도 없을 큰 고난이 그때 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde ; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.
  • リビングバイブル - その時には、歴史上、類を見ないような大迫害が起こるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt in ihrer ganzen Geschichte noch nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy từ khi sáng thế đến bây giờ, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะครั้งนั้นจะเกิดความทุกข์เข็ญครั้งใหญ่ ไม่มีครั้งไหนๆ เทียบเท่านับตั้งแต่เริ่มมีโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​จะ​เป็น​เวลา​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​อัน​ใหญ่หลวง​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน ตั้งแต่​แรก​สร้าง​โลก​จน​ถึง​เวลา​นี้ และ​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​อีก
  • 希伯來書 10:26 - 我儕得識真理後、若故犯罪、則無復有可贖之祭、
  • 希伯來書 10:27 - 惟戰慄以待審判、及將焚燬諸敵之烈火、
  • 希伯來書 10:28 - 若有犯 摩西 律法者、二三人作證、必殺之無赦、
  • 希伯來書 10:29 - 況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之 聖 神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 約珥書 1:2 - 老者當聽、斯地之居民、尚其傾耳、將有一災、爾曹在世之日、爾祖在世之日、未有如是者、 未有如是者原文作曾有如是者乎
  • 馬可福音 13:9 - 爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
  • 撒迦利亞書 11:9 - 我曰、我不欲牧爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘自相殘食、亦聽其然、
  • 以賽亞書 65:12 - 我命定爾為鋒刃所殺、屈身被戮、因我召爾、爾不應、我有言、 我有言或作我誨爾 爾不聽、行我所惡者、 行我所惡者或作行惡於我前 擇我所不悅者、
  • 以賽亞書 65:13 - 緣此主天主如是云、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍、
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕心暢謳歌、惟爾心憂哀哭、
  • 以賽亞書 65:15 - 爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
  • 以賽亞書 65:16 - 凡在斯地、為己求福者、必向真實之天主求福、凡在斯地發誓者、必指真實之天主發誓、蓋前災悉忘、隱於我之目前、
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
  • 詩篇 69:23 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
  • 詩篇 69:24 - 願主向彼傾洩主之盛忿、願主之烈怒、臨及其身、
  • 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 詩篇 69:27 - 願主以罪加於其罪、使其在主前、不得稱義、
  • 詩篇 69:28 - 使其名見抹於生命册、不得與善人同錄、
  • 路加福音 19:43 - 日將至、爾敵必築壘攻爾、四圍困爾、
  • 路加福音 19:44 - 盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 以賽亞書 66:15 - 因主降臨於火、主之輦迅如颶風、震怒有如烈火、譴責仇敵、以烈焰焚燬、
  • 以賽亞書 66:16 - 蓋主將行刑、以火以刃、懲罰凡有血氣者、遭主戮者甚多、
  • 馬太福音 24:29 - 此時之難後、日即晦冥、月不發光、星隕自天、天象 象或作勢 震動、
  • 路加福音 21:24 - 彼將死於刀刃、擄至諸國、 耶路撒冷 為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會萬邦、 萬邦或作萬族 來攻 耶路撒冷 、城必陷、宅第被刼奪、婦女被玷污、邑民之半被擄掠、其餘之民、仍存邑中、 仍存邑中原文作不致見絕於邑
  • 撒迦利亞書 14:3 - 厥後主將出、攻此列邦、 列邦或作異邦人 與昔戰爭之日攻敵無異、 或作厥後主必出與此列邦戰爭與昔臨陣之日戰爭無異
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
  • 約珥書 2:2 - 為幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、異族將至、既強且眾、勢若晨光、鋪於山巔、自古以來、未有若是者、斯後及於世世、亦必無有若是者、
  • 但以理書 12:1 - 是時必有大難、自生民以來、至於其時、無有若是者、護爾民之大君 米迦勒 必興起、 捍衛爾曹、 斯時爾民、凡名錄於册者、必蒙救援、
圣经
资源
计划
奉献