Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:29 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • 新标点和合本 - 他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 当代译本 - “大儿子回答说,‘我不去!’但后来他改变了主意,就去了。
  • 圣经新译本 - 他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
  • 中文标准译本 - “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
  • 现代标点和合本 - 他回答说‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本(拼音版) - 他回答说,‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • New International Version - “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
  • English Standard Version - And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
  • New Living Translation - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
  • The Message - “The son answered, ‘I don’t want to.’ Later on he thought better of it and went.
  • Christian Standard Bible - “He answered, ‘I don’t want to,’ but later he changed his mind and went.
  • New American Standard Bible - But he replied, ‘I do not want to.’ Yet afterward he regretted it and went.
  • New King James Version - He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
  • Amplified Bible - And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and changed his mind and went.
  • American Standard Version - And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
  • King James Version - He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
  • New English Translation - The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.
  • World English Bible - He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
  • 新標點和合本 - 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 當代譯本 - 「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
  • 聖經新譯本 - 他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。
  • 呂振中譯本 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 中文標準譯本 - 「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。
  • 現代標點和合本 - 他回答說『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 文理和合譯本 - 對以不往、後悔而往、
  • 文理委辦譯本 - 對以不可、後悔而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、不願、後乃悔而往、
  • Nueva Versión Internacional - “No quiero”, contestó, pero después se arrepintió y fue.
  • 현대인의 성경 - 그는 ‘예, 가겠습니다’ 하고는 가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
  • Восточный перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne .
  • リビングバイブル - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
  • Hoffnung für alle - ›Ich will aber nicht!‹, entgegnete dieser. Später tat es ihm leid, und er ging doch an die Arbeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đáp: ‘Con không muốn đi,’ nhưng sau hối hận, ra vườn làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ไม่ไป’ แต่ตอนหลังเปลี่ยนใจและไปทำงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป’ แต่​ต่อ​มา​เปลี่ยน​ใจ แล้ว​ก็​ไป
交叉引用
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • 以弗所書 2:1 - 曩者爾等本已死於罪孽之中、
  • 以弗所書 2:2 - 與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
  • 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
  • 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
  • 以弗所書 2:6 - 且天主實已賜吾人托基督而復活、托基督而位於諸天之上矣。
  • 以弗所書 2:7 - 夫天主之所以為此者、乃欲假吾人因基督耶穌而受之慈惠、以昭示其無窮之恩德於後世耳。
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • 以弗所書 2:9 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • 以弗所書 2:11 - 爾在血統上為外邦人、且一般曾身受人為之割禮者、咸呼爾為未割之民。
  • 以弗所書 2:12 - 爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於 義塞 社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
  • 以弗所書 2:13 - 今則不然、爾托耶穌基督之恩、藉其聖血、已得化疏為親矣。
  • 以弗所書 4:17 - 吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、
  • 以弗所書 4:18 - 意志虛妄、理智昏昧、冥頑不靈、而自絕於天主之生命。
  • 以弗所書 4:19 - 蓋若輩良心既泯、宜其縱情恣慾、甘處下流、
  • 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
  • 馬太福音 3:3 - 先知 意灑雅 所言: 『曠野有人、揚聲而呼; 為主備道、正直其途;』 即斯人也。
  • 馬太福音 3:4 - 如望 身披駝毛、腰束革帶、以蝗蟲野蜜為食。
  • 馬太福音 3:5 - 時 耶路撒冷 與 猶太 全國、以及 約但河 一帶之居民。群趨 如望 、
  • 馬太福音 3:6 - 自承其罪、而受洗於 約但河 中。
  • 馬太福音 3:7 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
  • 馬太福音 3:8 - 務宜進而結實、以副悔悟之心。
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 路加福音 15:17 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • 新标点和合本 - 他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 当代译本 - “大儿子回答说,‘我不去!’但后来他改变了主意,就去了。
  • 圣经新译本 - 他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
  • 中文标准译本 - “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
  • 现代标点和合本 - 他回答说‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本(拼音版) - 他回答说,‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • New International Version - “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
  • English Standard Version - And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
  • New Living Translation - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
  • The Message - “The son answered, ‘I don’t want to.’ Later on he thought better of it and went.
  • Christian Standard Bible - “He answered, ‘I don’t want to,’ but later he changed his mind and went.
  • New American Standard Bible - But he replied, ‘I do not want to.’ Yet afterward he regretted it and went.
  • New King James Version - He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
  • Amplified Bible - And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and changed his mind and went.
  • American Standard Version - And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
  • King James Version - He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
  • New English Translation - The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.
  • World English Bible - He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
  • 新標點和合本 - 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 當代譯本 - 「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
  • 聖經新譯本 - 他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。
  • 呂振中譯本 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 中文標準譯本 - 「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。
  • 現代標點和合本 - 他回答說『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 文理和合譯本 - 對以不往、後悔而往、
  • 文理委辦譯本 - 對以不可、後悔而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、不願、後乃悔而往、
  • Nueva Versión Internacional - “No quiero”, contestó, pero después se arrepintió y fue.
  • 현대인의 성경 - 그는 ‘예, 가겠습니다’ 하고는 가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
  • Восточный перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne .
  • リビングバイブル - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
  • Hoffnung für alle - ›Ich will aber nicht!‹, entgegnete dieser. Später tat es ihm leid, und er ging doch an die Arbeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đáp: ‘Con không muốn đi,’ nhưng sau hối hận, ra vườn làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ไม่ไป’ แต่ตอนหลังเปลี่ยนใจและไปทำงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป’ แต่​ต่อ​มา​เปลี่ยน​ใจ แล้ว​ก็​ไป
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • 以弗所書 2:1 - 曩者爾等本已死於罪孽之中、
  • 以弗所書 2:2 - 與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
  • 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
  • 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
  • 以弗所書 2:6 - 且天主實已賜吾人托基督而復活、托基督而位於諸天之上矣。
  • 以弗所書 2:7 - 夫天主之所以為此者、乃欲假吾人因基督耶穌而受之慈惠、以昭示其無窮之恩德於後世耳。
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • 以弗所書 2:9 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • 以弗所書 2:11 - 爾在血統上為外邦人、且一般曾身受人為之割禮者、咸呼爾為未割之民。
  • 以弗所書 2:12 - 爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於 義塞 社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
  • 以弗所書 2:13 - 今則不然、爾托耶穌基督之恩、藉其聖血、已得化疏為親矣。
  • 以弗所書 4:17 - 吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、
  • 以弗所書 4:18 - 意志虛妄、理智昏昧、冥頑不靈、而自絕於天主之生命。
  • 以弗所書 4:19 - 蓋若輩良心既泯、宜其縱情恣慾、甘處下流、
  • 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
  • 馬太福音 3:3 - 先知 意灑雅 所言: 『曠野有人、揚聲而呼; 為主備道、正直其途;』 即斯人也。
  • 馬太福音 3:4 - 如望 身披駝毛、腰束革帶、以蝗蟲野蜜為食。
  • 馬太福音 3:5 - 時 耶路撒冷 與 猶太 全國、以及 約但河 一帶之居民。群趨 如望 、
  • 馬太福音 3:6 - 自承其罪、而受洗於 約但河 中。
  • 馬太福音 3:7 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
  • 馬太福音 3:8 - 務宜進而結實、以副悔悟之心。
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 路加福音 15:17 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
圣经
资源
计划
奉献