逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誠信而禱、所求必獲也。』
- 新标点和合本 - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
- 当代译本 - 所以,只要相信,你们无论祷告求什么,都必得到。”
- 圣经新译本 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
- 中文标准译本 - 你们在祷告中无论求什么,只要信,就必得着。”
- 现代标点和合本 - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
- 和合本(拼音版) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
- New International Version - If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
- New International Reader's Version - If you believe, you will receive what you ask for when you pray.”
- English Standard Version - And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
- New Living Translation - You can pray for anything, and if you have faith, you will receive it.”
- Christian Standard Bible - And if you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
- New American Standard Bible - And whatever you ask in prayer, believing, you will receive it all.”
- New King James Version - And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
- Amplified Bible - And whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
- American Standard Version - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
- King James Version - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
- New English Translation - And whatever you ask in prayer, if you believe, you will receive.”
- World English Bible - All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
- 新標點和合本 - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
- 當代譯本 - 所以,只要相信,你們無論禱告求什麼,都必得到。」
- 聖經新譯本 - 你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。”
- 呂振中譯本 - 凡你們禱告、無論求甚麼,只要相信,就必得着。』
- 中文標準譯本 - 你們在禱告中無論求什麼,只要信,就必得著。」
- 現代標點和合本 - 你們禱告,無論求什麼,只要信,就必得著。」
- 文理和合譯本 - 且祈禱時、凡爾所求、信則得之、○
- 文理委辦譯本 - 祈禱時、不論何求、信則得之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾祈禱時有信、無論何求、必得之、○
- Nueva Versión Internacional - Si ustedes creen, recibirán todo lo que pidan en oración.
- 현대인의 성경 - 너희가 기도할 때 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. ( Мк. 11:27-33 ; Лк. 20:1-8 )
- Восточный перевод - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.
- リビングバイブル - ほんとうに信じて祈り求めるなら、何でも与えられるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.
- Nova Versão Internacional - E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão”. ( Mc 11.27-33 ; Lc 20.1-8 )
- Hoffnung für alle - Ihr werdet alles bekommen, wenn ihr Gott im Glauben darum bittet.« ( Markus 11,27‒33 ; Lukas 20,1‒8 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ điều gì các con cầu xin và tin quyết, các con sẽ nhận được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเชื่อ ท่านก็จะได้รับทุกอย่างตามที่อธิษฐานขอ” ( มก.11:27-33 ; ลก.20:1-8 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่ว่าเจ้าจะอธิษฐานขอสิ่งใดด้วยความเชื่อ เจ้าจะได้รับสิ่งนั้น”
交叉引用
- 約翰福音 14:13 - 凡爾因吾名而求者、予必成之、俾父因子見榮。
- 雅各書 5:16 - 爾等應彼此認罪、互為祈求、俾得全復。善人之祈禱、厥效甚大。
- 約翰福音 15:7 - 爾若恆與吾俱、而吾道恆存乎爾、則爾凡有所求、必得如願以償。
- 馬太福音 18:19 - 我又語爾、倘爾中二人、在地同心祈禱、則無論何求、在天我父必成全之。
- 馬太福音 7:11 - 夫以爾之不仁、尚知以美物貽爾子女、況爾在天之父、詎能不賜求之者以佳惠乎?
- 約翰福音 16:24 - 爾向未托予名義以求、求則必受、爾樂充溢。
- 路加福音 11:8 - 倘叩之不已;予語爾、彼縱不以友誼之故、而起、亦將為不堪騷擾、勉強起身而畀以所需矣。
- 路加福音 11:9 - 故予語爾、求則予爾、覓則見獲、叩則必為爾啟;
- 路加福音 11:10 - 蓋求者無不得、覓者無不獲、而叩者無不見啟也。
- 約翰一書 5:14 - 吾人可拓開心胸依恃天主;如能先意承志、則天主必樂於垂聽矣。
- 約翰一書 5:15 - 既知天主樂於垂聽、則知吾人凡有所求、莫不如願以償也。
- 馬可福音 11:24 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
- 馬太福音 7:7 - 爾有所求、則必予爾;覓則必獲;叩則必為爾啟。