逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 慈伯德 二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
- 新标点和合本 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
- 当代译本 - 当时,西庇太的妻子带着两个儿子上前,跪在耶稣面前,有事要求祂。
- 圣经新译本 - 那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
- 中文标准译本 - 那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
- 现代标点和合本 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
- 和合本(拼音版) - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
- New International Version - Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
- New International Reader's Version - The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
- English Standard Version - Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
- New Living Translation - Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
- The Message - It was about that time that the mother of the Zebedee brothers came with her two sons and knelt before Jesus with a request.
- Christian Standard Bible - Then the mother of Zebedee’s sons approached him with her sons. She knelt down to ask him for something.
- New American Standard Bible - Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
- New King James Version - Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
- Amplified Bible - Then [Salome] the mother of Zebedee’s children [James and John] came up to Jesus with her sons and, kneeling down [in respect], asked a favor of Him.
- American Standard Version - Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
- King James Version - Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
- New English Translation - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
- World English Bible - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
- 新標點和合本 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
- 當代譯本 - 當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
- 聖經新譯本 - 那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
- 呂振中譯本 - 那時 西庇太 兒子的母親同她的 兩個 兒子上耶穌跟前來,拜 他 ,向他求一件事。
- 中文標準譯本 - 那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。
- 現代標點和合本 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
- 文理和合譯本 - 西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
- 文理委辦譯本 - 西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 西比代 二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la madre de Jacobo y de Juan, junto con ellos, se acercó a Jesús y, arrodillándose, le pidió un favor.
- 현대인의 성경 - 그때 세베대의 아내가 두 아들을 데리고 예수님께 와서 절하였다.
- Новый Русский Перевод - Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
- Восточный перевод - Затем, кланяясь, к Исе подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, кланяясь, к Исе подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, кланяясь, к Исо подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme de Zébédée, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.
- リビングバイブル - その時、ゼベダイの息子ヤコブとヨハネとの母親が、息子たちを連れて来ました。母親はイエスの前にひざまずき、「お願いがございます」と言いました。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
- Hoffnung für alle - Da kam die Frau von Zebedäus mit ihren Söhnen Jakobus und Johannes zu Jesus. Sie warf sich vor ihm nieder und wollte ihn um etwas bitten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ của Gia-cơ và Giăng, con trai Xê-bê-đê đem hai con mình đến gần Chúa, quỳ lạy Ngài để xin một ân huệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วภรรยาของเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองของนางมาคุกเข่าทูลขอพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นภรรยาและบุตรทั้งสองของเศเบดีมาหาพระองค์ นางก้มกราบขอร้องสิ่งหนึ่งจากพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 14:33 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
- 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、禮拜之。尚有數人心竊疑之、
- 馬太福音 15:25 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
- 馬太福音 2:11 - 入室、果見嬰及其母 瑪莉雅 、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
- 馬可福音 15:40 - 又有數婦、從遠望之、內有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 雅谷伯 與 若西 之母 瑪利亞 、及 沙羅梅 、
- 馬可福音 10:35 - 慈伯德 子 雅谷伯 若望 謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
- 馬可福音 10:36 - 耶穌曰:『何求?』
- 馬可福音 10:37 - 對曰:『子享榮時、賜我一坐爾右、一坐爾左。』
- 馬可福音 10:38 - 耶穌曰:『爾等亦昧于所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?我受之洗、爾能受乎?』
- 馬可福音 10:39 - 對曰:『能。』耶穌曰:『我飲之爵、爾固須飲;我受之洗、爾固須受;
- 馬可福音 10:40 - 至坐我左右、非吾能賜、惟賜諸預為之備者。』
- 馬可福音 10:41 - 十徒聞之、頗憾 雅谷伯 若望 。
- 馬可福音 10:42 - 耶穌召而諭之曰:『外邦所謂民牧者、以民為奴;而為大臣者、擅作威福。
- 馬可福音 10:43 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
- 馬可福音 10:44 - 孰願居首、當為公僕。
- 馬可福音 10:45 - 即人子之來、非以役人、乃為人役、且將舍生以贖眾矣。』
- 馬太福音 27:56 - 內有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 雅谷伯 若瑟 之母 瑪利亞 、及 慈伯德 二子之母。
- 馬太福音 8:2 - 一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
- 馬太福音 4:21 - 復前行、又見兄弟二人、即 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、與父 慈伯德 修網舟中;召之、