逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า “แล้วทำไมโมเสสจึงออกคำสั่งให้ยื่นใบหย่าร้าง แล้วสามารถหย่าร้างภรรยาได้”
- 新标点和合本 - 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书就可以休她呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书就可以休她呢?”
- 当代译本 - 他们追问:“那么,为什么摩西说,只要给妻子休书,就可以休她呢?”
- 圣经新译本 - 他们就问:“为什么摩西却吩咐‘人若给了休书,就可以休妻’呢?”
- 中文标准译本 - 他们问耶稣:“那么,为什么摩西吩咐说,给一份休书,就可以休妻呢?”
- 现代标点和合本 - 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书 ,就可以休她呢?”
- New International Version - “Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?”
- New International Reader's Version - They asked, “Then why did Moses command that a man can give his wife a letter of divorce and send her away?”
- English Standard Version - They said to him, “Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?”
- New Living Translation - “Then why did Moses say in the law that a man could give his wife a written notice of divorce and send her away?” they asked.
- The Message - They shot back in rebuttal, “If that’s so, why did Moses give instructions for divorce papers and divorce procedures?”
- Christian Standard Bible - “Why then,” they asked him, “did Moses command us to give divorce papers and to send her away?”
- New American Standard Bible - They *said to Him, “Why, then, did Moses command to give her a certificate of divorce and send her away?”
- New King James Version - They said to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?”
- Amplified Bible - The Pharisees said to Him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and send her away?”
- American Standard Version - They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
- King James Version - They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
- New English Translation - They said to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?”
- World English Bible - They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?”
- 新標點和合本 - 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書就可以休她呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書就可以休她呢?」
- 當代譯本 - 他們追問:「那麼,為什麼摩西說,只要給妻子休書,就可以休她呢?」
- 聖經新譯本 - 他們就問:“為甚麼摩西卻吩咐‘人若給了休書,就可以休妻’呢?”
- 呂振中譯本 - 法利賽人就對耶穌說:『那麼 摩西 為甚麼囑咐 人 給離婚書便可以離婚呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問耶穌:「那麼,為什麼摩西吩咐說,給一份休書,就可以休妻呢?」
- 現代標點和合本 - 法利賽人說:「這樣,摩西為什麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
- 文理和合譯本 - 曰、然則摩西命予離書出之、何也、
- 文理委辦譯本 - 曰、然則摩西命予離書出之、何也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然則 摩西 命予離書出之、何也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利賽 人曰:『然則 摩西 何為命與休書而出之乎?』
- Nueva Versión Internacional - Le replicaron: —¿Por qué, entonces, mandó Moisés que un hombre le diera a su esposa un certificado de divorcio y la despidiera?
- 현대인의 성경 - “그렇다면 왜 모세는 ‘이혼 증서를 써 주고 아내와 이혼하라’ 고 했습니까?” 하고 그들이 묻자
- Новый Русский Перевод - Они сказали Ему: – Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?
- Восточный перевод - Они сказали Ему: – Почему же тогда Муса велел давать жене разводное письмо и отпускать её?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали Ему: – Почему же тогда Муса велел давать жене разводное письмо и отпускать её?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали Ему: – Почему же тогда Мусо велел давать жене разводное письмо и отпускать её?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les pharisiens objectèrent : Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il divorce d’avec elle ?
- リビングバイブル - 「でも、モーセは、離縁状を渡しさえすれば、妻と別れてもよいと言いました。」なおも食い下がる彼らに、
- Nestle Aland 28 - Λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν];
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν?
- Nova Versão Internacional - Perguntaram eles: “Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora?”
- Hoffnung für alle - »Doch weshalb«, fragten sie weiter, »hat Mose dann vorgeschrieben, dass der Mann seiner Frau eine Scheidungsurkunde geben soll, wenn er sie wegschicken will?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Nếu thế, tại sao Môi-se dạy người chồng khi muốn ly dị, phải trao cho vợ chứng thư ly dị và cho nàng đi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “ก็แล้วทำไมโมเสสสั่งให้ผู้ชายทำหนังสือหย่าและให้ภรรยาไปได้?”
交叉引用
- มาลาคี 2:16 - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า “เราเกลียดการหย่าร้าง และเราเกลียดคนที่คลุมกายด้วยการกระทำผิดดั่งเครื่องนุ่งห่ม” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น ฉะนั้นพวกท่านจงระวังตัวในฝ่ายวิญญาณ และอย่าเป็นคนไม่ซื่อสัตย์
- อิสยาห์ 50:1 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ถ้าหากว่าเราขับไล่ไสส่งแม่ของพวกเจ้าแล้ว ใบหย่าของนางอยู่ที่ไหนล่ะ หรือว่าเราขายพวกเจ้า ให้เจ้าหนี้ของเราคนไหนหรือ ดูเถิด พวกเจ้าถูกขายก็เพราะบาปทั้งหลายของเจ้าเอง และแม่ของเจ้าถูกไล่ไปก็เพราะการล่วงละเมิดของเจ้า
- มัทธิว 1:19 - โยเซฟสามีของนางเป็นคนมีความชอบธรรม และไม่ปรารถนาที่จะให้นางได้รับความอับอายจากคนทั่วไป จึงคิดจะถอนหมั้นอย่างลับๆ
- เยเรมีย์ 3:8 - ยูดาห์เห็นว่า เราได้ไล่อิสราเอลไปพร้อมกับใบหย่า เพราะนางสิ้นความเชื่อและประพฤติผิดประเวณี ยูดาห์พี่สาวผู้ไม่ภักดีก็ยังไม่เกรงกลัว แต่กลับทำตัวเป็นหญิงแพศยาไปด้วย
- มาระโก 10:4 - พวกเขาตอบว่า “โมเสสอนุญาตให้ผู้ชายเขียนใบหย่าร้าง และให้ภรรยาไปจากเขา”
- มัทธิว 5:31 - มีคำที่กล่าวไว้ว่า ‘ผู้ใดที่หย่าร้างจากภรรยาของตน จำต้องให้เธอมีใบหย่าร้าง’
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:1 - เมื่อชายใดรับผู้หญิงไว้เป็นภรรยา ถ้านางไม่เป็นที่โปรดปรานในสายตาของเขาเพราะนางทำตนไม่เหมาะสม เขาจึงเขียนใบหย่าใส่มือนางและไล่ออกไปจากบ้าน นางจึงไปจากบ้านเขา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:2 - ถ้านางจากไปและตกเป็นภรรยาของชายอีกคน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:3 - สามีคนหลังไม่ชอบนางและเขียนใบหย่าใส่มือนางและไล่ออกไปจากบ้าน หรือถ้าสามีคนหลังที่เอานางไปเป็นภรรยาเกิดเสียชีวิต
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:4 - สามีคนก่อนที่ไล่นางไปจะรับนางไปเป็นภรรยาของเขาอีกไม่ได้หลังจากที่นางมีมลทิน เพราะเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจต่อพระผู้เป็นเจ้า และท่านอย่านำความผิดมายังแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้แก่ท่านเป็นมรดก