Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:23 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂門徒曰:『我實語爾、難矣哉、富人之進天國也!
  • 新标点和合本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱人很难进天国。
  • 圣经新译本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。
  • New International Version - Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “What I’m about to tell you is true. It is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
  • English Standard Version - And Jesus said to his disciples, “Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.
  • New Living Translation - Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it is very hard for a rich person to enter the Kingdom of Heaven.
  • The Message - As he watched him go, Jesus told his disciples, “Do you have any idea how difficult it is for the rich to enter God’s kingdom? Let me tell you, it’s easier to gallop a camel through a needle’s eye than for the rich to enter God’s kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to His disciples, “Truly I say to you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
  • New King James Version - Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
  • Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “I assure you and most solemnly say to you, it is difficult for a rich man [who clings to possessions and status as security] to enter the kingdom of heaven.
  • American Standard Version - And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
  • King James Version - Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
  • New English Translation - Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!
  • World English Bible - Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
  • 新標點和合本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,有錢人很難進天國。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對門徒說:“我實在告訴你們,有錢的人是很難進天國的。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對門徒說:『我實在告訴你們,有錢的要進天國難哪!
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他的門徒們說:「我確實地告訴你們:富有的人進入天國會很困難。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:財主進天國是難的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富者入天國、難矣哉、
  • Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —comentó Jesús a sus discípulos— que es difícil para un rico entrar en el reino de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 너희에게 말한다. 부자는 하늘 나라에 들어가기가 매우 어렵다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit à ses disciples : Vraiment, je vous l’assure : il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
  • リビングバイブル - イエスは、弟子たちに言われました。「金持ちが天国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse aos discípulos: “Digo a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ich versichere euch: Ein Reicher hat es sehr schwer, in Gottes himmlisches Reich zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với các môn đệ: “Người giàu vào Nước Trời thật khó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเป็นการยากที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​สาวก​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ยาก​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์
交叉引用
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 路加福音 16:13 - 一僕不能事二主、非惡此而愛彼、即厚此而薄彼、天主與財富、固不能兼事也。』
  • 路加福音 16:14 - 貪婪成性之 法利塞 人、一聞此語、即嗤笑之、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌應之曰:『我切實語爾、人非重生不得見天主國。』
  • 雅各書 1:9 - 兄弟之中,貧賤者應以高尚自慶,
  • 雅各書 1:10 - 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華、猶如草花、不久即謝;
  • 雅各書 1:11 - 烈日以曝之、毒熱以薰之、而草槁矣、而花落矣、而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。
  • 使徒行傳 14:22 - 勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
  • 詩篇 49:16 - 主必贖吾魂。安然脫冥獄脫獄將何適。納入主靈幄。
  • 詩篇 49:17 - 富人不足畏。但能潤其屋。
  • 詩篇 49:18 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
  • 詩篇 49:19 - 一生圖安樂。人謂善求福。
  • 馬太福音 5:20 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
  • 詩篇 49:6 - 橫逆縱頻仍。心泰何憂否。
  • 詩篇 49:7 - 財富安足恃。不得贖昆弟。
  • 路加福音 16:19 - 昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
  • 路加福音 16:20 - 一丐名 辣柴魯 、瘡痍徧體、臥其門外、
  • 路加福音 16:21 - 欲食富翁几下餘屑、而不可得、更有犬來舐瘡。
  • 路加福音 16:22 - 無何、丐死、天神送諸 亞伯漢 懷中。富翁亦死、葬後慘受地獄之苦、
  • 路加福音 16:23 - 偶舉目遙見 亞伯漢 、與其懷中之 辣柴魯 、
  • 路加福音 16:24 - 乃竭聲而呼曰:「大父 亞伯漢 、其垂憐焉!予處燄中、苦不堪言、請發 辣柴魯 沾水指尖、以涼吾舌。」
  • 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
  • 路加福音 16:26 - 況爾我之間、實隔巨淵、欲往不得、欲來無從。」
  • 路加福音 16:27 - 曰「大父、既如此、請發 辣柴魯 至吾父家中、
  • 路加福音 16:28 - 以其所見、為我五昆弟證之、庶勿來此苦痛之所。」
  • 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • 路加福音 12:15 - 因謂眾曰:『爾其慎之、摒絕一切貪婪、人之生命、不在其產業之富裕也。』
  • 路加福音 12:16 - 復為之設喻曰:『昔有富人、土地所產甚豐、
  • 路加福音 12:17 - 乃自計曰:「吾無處囤此物產、將如之何?」
  • 路加福音 12:18 - 曰:「有矣、吾將毀諸倉、而另建大者、以儲百穀諸貨。」
  • 路加福音 12:19 - 吾將寬慰吾魂曰:「魂乎、爾有豐財、足供餘年、此後可安心飲食、姿爾宴樂。」
  • 路加福音 12:20 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
  • 路加福音 12:21 - 凡厚積私財、而貧於天爵者、皆此類也。』
  • 雅各書 2:6 - 而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
  • 哥林多前書 1:26 - 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
  • 雅各書 5:1 - 咄咄富人、爾其休矣、災禍將臨爾身、爾盍哀號痛哭乎!
  • 雅各書 5:2 - 爾之財帛朽矣、爾之衣服蝕矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾之金銀銹矣。金銀之銹、將為爾罪之鐵證、而成爾體之烙印。哀哉、爾平生所積之寶、適足以為末日積怒耳。
  • 雅各書 5:4 - 工人為爾收穫莊稼、爾竟欺之、而不予工資。此所欠之工資、亦將為工人鳴冤、且其聲已上達萬軍主宰之耳矣。
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見其狀、而告眾曰:『難矣哉!富人之進天主國也。
  • 提摩太前書 6:9 - 若夫孳孳為利之人、徒自陷於誘惑、墮入羅網、顛冥昏昧、縱情恣慾、終至沉溺淪亡而後已。
  • 提摩太前書 6:10 - 信哉、貪財乃萬惡之根也。頗有因求財之故、而離棄正道流入岐途、終至自求辛螫、百慮刺心者焉。
  • 馬太福音 13:22 - 其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂門徒曰:『我實語爾、難矣哉、富人之進天國也!
  • 新标点和合本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱人很难进天国。
  • 圣经新译本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。
  • New International Version - Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “What I’m about to tell you is true. It is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
  • English Standard Version - And Jesus said to his disciples, “Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.
  • New Living Translation - Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it is very hard for a rich person to enter the Kingdom of Heaven.
  • The Message - As he watched him go, Jesus told his disciples, “Do you have any idea how difficult it is for the rich to enter God’s kingdom? Let me tell you, it’s easier to gallop a camel through a needle’s eye than for the rich to enter God’s kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to His disciples, “Truly I say to you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
  • New King James Version - Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
  • Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “I assure you and most solemnly say to you, it is difficult for a rich man [who clings to possessions and status as security] to enter the kingdom of heaven.
  • American Standard Version - And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
  • King James Version - Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
  • New English Translation - Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!
  • World English Bible - Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
  • 新標點和合本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,有錢人很難進天國。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對門徒說:“我實在告訴你們,有錢的人是很難進天國的。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對門徒說:『我實在告訴你們,有錢的要進天國難哪!
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他的門徒們說:「我確實地告訴你們:富有的人進入天國會很困難。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:財主進天國是難的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富者入天國、難矣哉、
  • Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —comentó Jesús a sus discípulos— que es difícil para un rico entrar en el reino de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 너희에게 말한다. 부자는 하늘 나라에 들어가기가 매우 어렵다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit à ses disciples : Vraiment, je vous l’assure : il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
  • リビングバイブル - イエスは、弟子たちに言われました。「金持ちが天国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse aos discípulos: “Digo a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ich versichere euch: Ein Reicher hat es sehr schwer, in Gottes himmlisches Reich zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với các môn đệ: “Người giàu vào Nước Trời thật khó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเป็นการยากที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​สาวก​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ยาก​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 路加福音 16:13 - 一僕不能事二主、非惡此而愛彼、即厚此而薄彼、天主與財富、固不能兼事也。』
  • 路加福音 16:14 - 貪婪成性之 法利塞 人、一聞此語、即嗤笑之、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌應之曰:『我切實語爾、人非重生不得見天主國。』
  • 雅各書 1:9 - 兄弟之中,貧賤者應以高尚自慶,
  • 雅各書 1:10 - 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華、猶如草花、不久即謝;
  • 雅各書 1:11 - 烈日以曝之、毒熱以薰之、而草槁矣、而花落矣、而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。
  • 使徒行傳 14:22 - 勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
  • 詩篇 49:16 - 主必贖吾魂。安然脫冥獄脫獄將何適。納入主靈幄。
  • 詩篇 49:17 - 富人不足畏。但能潤其屋。
  • 詩篇 49:18 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
  • 詩篇 49:19 - 一生圖安樂。人謂善求福。
  • 馬太福音 5:20 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
  • 詩篇 49:6 - 橫逆縱頻仍。心泰何憂否。
  • 詩篇 49:7 - 財富安足恃。不得贖昆弟。
  • 路加福音 16:19 - 昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
  • 路加福音 16:20 - 一丐名 辣柴魯 、瘡痍徧體、臥其門外、
  • 路加福音 16:21 - 欲食富翁几下餘屑、而不可得、更有犬來舐瘡。
  • 路加福音 16:22 - 無何、丐死、天神送諸 亞伯漢 懷中。富翁亦死、葬後慘受地獄之苦、
  • 路加福音 16:23 - 偶舉目遙見 亞伯漢 、與其懷中之 辣柴魯 、
  • 路加福音 16:24 - 乃竭聲而呼曰:「大父 亞伯漢 、其垂憐焉!予處燄中、苦不堪言、請發 辣柴魯 沾水指尖、以涼吾舌。」
  • 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
  • 路加福音 16:26 - 況爾我之間、實隔巨淵、欲往不得、欲來無從。」
  • 路加福音 16:27 - 曰「大父、既如此、請發 辣柴魯 至吾父家中、
  • 路加福音 16:28 - 以其所見、為我五昆弟證之、庶勿來此苦痛之所。」
  • 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • 路加福音 12:15 - 因謂眾曰:『爾其慎之、摒絕一切貪婪、人之生命、不在其產業之富裕也。』
  • 路加福音 12:16 - 復為之設喻曰:『昔有富人、土地所產甚豐、
  • 路加福音 12:17 - 乃自計曰:「吾無處囤此物產、將如之何?」
  • 路加福音 12:18 - 曰:「有矣、吾將毀諸倉、而另建大者、以儲百穀諸貨。」
  • 路加福音 12:19 - 吾將寬慰吾魂曰:「魂乎、爾有豐財、足供餘年、此後可安心飲食、姿爾宴樂。」
  • 路加福音 12:20 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
  • 路加福音 12:21 - 凡厚積私財、而貧於天爵者、皆此類也。』
  • 雅各書 2:6 - 而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
  • 哥林多前書 1:26 - 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
  • 雅各書 5:1 - 咄咄富人、爾其休矣、災禍將臨爾身、爾盍哀號痛哭乎!
  • 雅各書 5:2 - 爾之財帛朽矣、爾之衣服蝕矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾之金銀銹矣。金銀之銹、將為爾罪之鐵證、而成爾體之烙印。哀哉、爾平生所積之寶、適足以為末日積怒耳。
  • 雅各書 5:4 - 工人為爾收穫莊稼、爾竟欺之、而不予工資。此所欠之工資、亦將為工人鳴冤、且其聲已上達萬軍主宰之耳矣。
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見其狀、而告眾曰:『難矣哉!富人之進天主國也。
  • 提摩太前書 6:9 - 若夫孳孳為利之人、徒自陷於誘惑、墮入羅網、顛冥昏昧、縱情恣慾、終至沉溺淪亡而後已。
  • 提摩太前書 6:10 - 信哉、貪財乃萬惡之根也。頗有因求財之故、而離棄正道流入岐途、終至自求辛螫、百慮刺心者焉。
  • 馬太福音 13:22 - 其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
圣经
资源
计划
奉献