逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。
- 新标点和合本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
- 当代译本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱人很难进天国。
- 中文标准译本 - 耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。
- 现代标点和合本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。
- New International Version - Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “What I’m about to tell you is true. It is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
- English Standard Version - And Jesus said to his disciples, “Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.
- New Living Translation - Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it is very hard for a rich person to enter the Kingdom of Heaven.
- The Message - As he watched him go, Jesus told his disciples, “Do you have any idea how difficult it is for the rich to enter God’s kingdom? Let me tell you, it’s easier to gallop a camel through a needle’s eye than for the rich to enter God’s kingdom.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
- New American Standard Bible - And Jesus said to His disciples, “Truly I say to you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
- New King James Version - Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
- Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “I assure you and most solemnly say to you, it is difficult for a rich man [who clings to possessions and status as security] to enter the kingdom of heaven.
- American Standard Version - And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
- King James Version - Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
- New English Translation - Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!
- World English Bible - Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
- 新標點和合本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
- 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,有錢人很難進天國。
- 聖經新譯本 - 耶穌對門徒說:“我實在告訴你們,有錢的人是很難進天國的。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌對門徒說:『我實在告訴你們,有錢的要進天國難哪!
- 中文標準譯本 - 耶穌對他的門徒們說:「我確實地告訴你們:富有的人進入天國會很困難。
- 現代標點和合本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:財主進天國是難的。
- 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富者入天國、難矣哉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂門徒曰:『我實語爾、難矣哉、富人之進天國也!
- Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —comentó Jesús a sus discípulos— que es difícil para un rico entrar en el reino de los cielos.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 너희에게 말한다. 부자는 하늘 나라에 들어가기가 매우 어렵다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit à ses disciples : Vraiment, je vous l’assure : il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
- リビングバイブル - イエスは、弟子たちに言われました。「金持ちが天国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus disse aos discípulos: “Digo a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ich versichere euch: Ein Reicher hat es sehr schwer, in Gottes himmlisches Reich zu kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với các môn đệ: “Người giàu vào Nước Trời thật khó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเป็นการยากที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกสาวกว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ยากที่คนมั่งมีจะเข้าสู่อาณาจักรแห่งสวรรค์
交叉引用
- 马太福音 21:31 - 这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。
- 路加福音 16:13 - “一个家仆不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。”
- 路加福音 16:14 - 贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。
- 约翰福音 3:3 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
- 雅各书 1:9 - 卑微的弟兄应当以高升为荣;
- 雅各书 1:10 - 富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
- 雅各书 1:11 - 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
- 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
- 箴言 30:8 - 求你使虚假和谎言远离我; 不要使我贫穷,也不要使我富裕, 只要给我需用的食物。
- 箴言 30:9 - 免得我吃饱了,就不认你,说: ‘耶和华是谁?’ 又恐怕我贫穷,就偷窃, 污渎了我 神的名。
- 诗篇 49:16 - 别人发财,家室增荣的时候, 你不要惧怕。
- 诗篇 49:17 - 因为他死的时候,什么也不能带走; 他的荣华也不能随他下去。
- 诗篇 49:18 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
- 诗篇 49:19 - 他还要归到他历代的祖宗那里去, 永不再见光明。
- 箴言 11:28 - 倚赖自己财富的,必然衰落; 义人却必繁茂,好像绿叶。
- 申命记 6:10 - “耶和华你的 神领你进入他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地;那里有不是你建造的,又高大又美丽的城市,
- 申命记 6:11 - 有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。
- 申命记 6:12 - 那时,你要谨慎,免得你忘记了耶和华,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
- 申命记 8:10 - 你吃饱了,就要称颂耶和华你的 神,因为他把那美地赐了给你。
- 申命记 8:11 - “你要自己谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日吩咐你的;
- 申命记 8:12 - 恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
- 申命记 8:13 - 你的牛羊加多,你的金银增添,你所有的一切都增加了,
- 申命记 8:14 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
- 申命记 8:15 - 他引导你走过那大而可畏的旷野,那里有火蛇,有蝎子,有干旱无水之地;他曾经为你使水从坚硬的磐石中流出来。
- 申命记 8:16 - 他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
- 申命记 8:17 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
- 申命记 8:18 - 你要记念耶和华你的 神,因为得财富的能力是他赐给你的,为要坚定他向你的列祖起誓所立的约,像今天一样。
- 马太福音 5:20 - 我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
- 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
- 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
- 路加福音 16:19 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 路加福音 16:20 - 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
- 路加福音 16:21 - 想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。
- 路加福音 16:22 - 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
- 路加福音 16:24 - 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
- 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
- 路加福音 16:26 - 不但这样,我们与你们之间,有深渊隔开,人想从这边过到你们那里是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’
- 路加福音 16:27 - 那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
- 路加福音 16:28 - 因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
- 约伯记 31:24 - 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
- 约伯记 31:25 - 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
- 马太福音 18:3 - “我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
- 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
- 路加福音 12:15 - 于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
- 路加福音 12:16 - 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
- 路加福音 12:17 - 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
- 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
- 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
- 路加福音 12:20 - 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
- 路加福音 12:21 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
- 雅各书 2:6 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
- 雅各书 5:1 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
- 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了,
- 雅各书 5:3 - 你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末后的日子积聚财宝。
- 雅各书 5:4 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
- 马可福音 10:23 - 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
- 路加福音 18:24 - 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
- 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中;
- 提摩太前书 6:10 - 因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。
- 马太福音 13:22 - 那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。