Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:22 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
  • 新标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 当代译本 - 那青年听后,便忧伤地走了,因为他有许多产业。
  • 中文标准译本 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 现代标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本(拼音版) - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • New International Version - When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
  • New International Reader's Version - When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.
  • English Standard Version - When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • New Living Translation - But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
  • The Message - That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn’t bear to let go.
  • Christian Standard Bible - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
  • New American Standard Bible - But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
  • New King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Amplified Bible - But when the young man heard this, he left grieving and distressed, for he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
  • American Standard Version - But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
  • King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
  • New English Translation - But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
  • World English Bible - But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
  • 新標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 當代譯本 - 那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
  • 聖經新譯本 - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
  • 呂振中譯本 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 中文標準譯本 - 那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
  • 現代標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 文理和合譯本 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
  • 文理委辦譯本 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 청년은 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.
  • リビングバイブル - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh rất giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายหนุ่มได้ยินเช่นนั้นก็จากไปด้วยความเศร้าเพราะเขาร่ำรวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​หนุ่ม​คน​นั้น​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​แล้ว ก็​เดิน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า เพราะ​เขา​เป็น​คน​ที่​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มาก​มาย
交叉引用
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊!求你用手救我脱离世人, 脱离那些只在今生有分的世人。 求你用你为他们储存的充满他们的肚腹, 使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙。
  • 但以理书 6:14 - 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
  • 但以理书 6:15 - 那些人就相约前来见王,对他说:“王啊,你该知道,根据玛代和波斯的律法,王所立的禁令和法例,都是不能更改的。”
  • 但以理书 6:16 - 于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你常常事奉的 神,他必搭救你!”
  • 但以理书 6:17 - 有人搬了一块石头,放在坑口,王又盖上自己的印鉴和众大臣的印鉴,使惩办但以理的事不得更改。
  • 士师记 18:23 - 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集了这么多人出来作什么?”
  • 士师记 18:24 - 米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
  • 马太福音 14:9 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多想释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”
  • 约翰福音 19:13 - 彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,到了一个名叫“铺石地”(希伯来话叫加巴大)的地方,就在那里开庭审问。
  • 约翰福音 19:14 - 那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
  • 约翰福音 19:15 - 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
  • 约翰福音 19:16 - 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。
  • 歌罗西书 3:5 - 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。
  • 以弗所书 5:5 - 因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。
  • 马可福音 6:26 - 希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
  • 马可福音 10:22 - 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
  • 路加福音 18:23 - 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
  • 马太福音 6:24 - “一个人不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱﹙“金钱”亚兰文是“玛门”。﹚。
  • 马太福音 13:22 - 那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。
  • 马太福音 16:26 - 人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
  • 以西结书 33:31 - 他们成群来到你那里,坐在你面前,象是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
  • 新标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 当代译本 - 那青年听后,便忧伤地走了,因为他有许多产业。
  • 中文标准译本 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 现代标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本(拼音版) - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • New International Version - When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
  • New International Reader's Version - When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.
  • English Standard Version - When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • New Living Translation - But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
  • The Message - That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn’t bear to let go.
  • Christian Standard Bible - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
  • New American Standard Bible - But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
  • New King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Amplified Bible - But when the young man heard this, he left grieving and distressed, for he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
  • American Standard Version - But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
  • King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
  • New English Translation - But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
  • World English Bible - But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
  • 新標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 當代譯本 - 那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
  • 聖經新譯本 - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
  • 呂振中譯本 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 中文標準譯本 - 那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
  • 現代標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 文理和合譯本 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
  • 文理委辦譯本 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 청년은 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.
  • リビングバイブル - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh rất giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายหนุ่มได้ยินเช่นนั้นก็จากไปด้วยความเศร้าเพราะเขาร่ำรวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​หนุ่ม​คน​นั้น​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​แล้ว ก็​เดิน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า เพราะ​เขา​เป็น​คน​ที่​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มาก​มาย
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊!求你用手救我脱离世人, 脱离那些只在今生有分的世人。 求你用你为他们储存的充满他们的肚腹, 使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙。
  • 但以理书 6:14 - 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
  • 但以理书 6:15 - 那些人就相约前来见王,对他说:“王啊,你该知道,根据玛代和波斯的律法,王所立的禁令和法例,都是不能更改的。”
  • 但以理书 6:16 - 于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你常常事奉的 神,他必搭救你!”
  • 但以理书 6:17 - 有人搬了一块石头,放在坑口,王又盖上自己的印鉴和众大臣的印鉴,使惩办但以理的事不得更改。
  • 士师记 18:23 - 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集了这么多人出来作什么?”
  • 士师记 18:24 - 米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
  • 马太福音 14:9 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多想释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”
  • 约翰福音 19:13 - 彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,到了一个名叫“铺石地”(希伯来话叫加巴大)的地方,就在那里开庭审问。
  • 约翰福音 19:14 - 那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
  • 约翰福音 19:15 - 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
  • 约翰福音 19:16 - 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。
  • 歌罗西书 3:5 - 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。
  • 以弗所书 5:5 - 因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。
  • 马可福音 6:26 - 希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
  • 马可福音 10:22 - 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
  • 路加福音 18:23 - 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
  • 马太福音 6:24 - “一个人不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱﹙“金钱”亚兰文是“玛门”。﹚。
  • 马太福音 13:22 - 那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。
  • 马太福音 16:26 - 人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
  • 以西结书 33:31 - 他们成群来到你那里,坐在你面前,象是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
圣经
资源
计划
奉献