逐节对照
- 环球圣经译本 - 门徒对耶稣说:“人与妻子的情况既然是这样,倒不如不结婚。”
- 新标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
- 当代译本 - 门徒对耶稣说:“如果夫妻关系是这样,还不如不结婚。”
- 圣经新译本 - 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”
- 中文标准译本 - 他的门徒们对耶稣说:“如果丈夫与妻子的关系是这样,结婚就没有益处了。”
- 现代标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
- 和合本(拼音版) - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
- New International Version - The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”
- New International Reader's Version - Here is what the disciples said to him. “If that’s the way it is between a husband and wife, it is better not to get married.”
- English Standard Version - The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
- New Living Translation - Jesus’ disciples then said to him, “If this is the case, it is better not to marry!”
- The Message - Jesus’ disciples objected, “If those are the terms of marriage, we haven’t got a chance. Why get married?”
- Christian Standard Bible - His disciples said to him, “If the relationship of a man with his wife is like this, it’s better not to marry.”
- New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry.”
- New King James Version - His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.”
- Amplified Bible - The disciples said to Jesus, “If the relationship of a man with his wife is like this, it is better not to marry.”
- American Standard Version - The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
- King James Version - His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
- New English Translation - The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”
- World English Bible - His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
- 新標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
- 當代譯本 - 門徒對耶穌說:「如果夫妻關係是這樣,還不如不結婚。」
- 環球聖經譯本 - 門徒對耶穌說:“人與妻子的情況既然是這樣,倒不如不結婚。”
- 聖經新譯本 - 門徒對他說:“夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。”
- 呂振中譯本 - 門徒對耶穌說:『人和妻子的關係既是這樣,結婚就無益了!』
- 中文標準譯本 - 他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」
- 現代標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
- 文理和合譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒謂耶穌曰、人於妻如此、寧勿娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『若夫妻關係、嚴格乃爾、則不如不娶之為善矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Si tal es la situación entre esposo y esposa —comentaron los discípulos—, es mejor no casarse.
- 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “남편과 아내의 관계가 그런 것이라면 차라리 결혼하지 않는 것이 더 낫겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Ученики сказали Иисусу: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- Восточный перевод - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали Исо: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui dirent : Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier.
- リビングバイブル - 「それなら、結婚しないほうがましです。」弟子たちがイエスに言いました。
- Nestle Aland 28 - Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe disseram: “Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar”.
- Hoffnung für alle - Da sagten die Jünger zu Jesus: »Wenn das mit der Ehe so ist, dann heiratet man besser gar nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ của Chúa Giê-xu thưa: “Nếu thế, thà đừng cưới vợ còn hơn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ถ้าสภาพระหว่างสามีและภรรยาเป็นอย่างนี้ก็อย่าแต่งงานเลยดีกว่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกพูดกับพระองค์ว่า “ถ้าความสัมพันธ์ระหว่างผู้ชายกับภรรยาเป็นเช่นนี้ การที่ไม่สมรสก็จะดีกว่า”
- Thai KJV - พวกสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า “ถ้ากรณีของฝ่ายชายต้องเป็นเช่นนั้นกับภรรยาของเขา การสมรสก็ไม่ดีเลย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกศิษย์พูดกับพระเยซูว่า “ถ้านั่นเป็นเหตุผลเดียวที่ผู้ชายจะหย่าภรรยาได้ ก็อย่าแต่งงานเสียเลยจะดีกว่า”
- onav - فَقَالَ لَهُ تَلامِيذُهُ: «إِنْ كَانَتْ هَذِهِ حَالَةَ الزَّوْجِ مَعَ الزَّوْجَةِ، فَعَدَمُ الزَّوَاجِ أَفْضَلُ!»
交叉引用
- 创世记 2:18 - 耶和华 神说:“亚当独自一个不好,我要为他造个与他相配的帮助者。”
- 哥林多前书 7:1 - 关于你们信上所写的事,你们说“男人不亲近女人是好的。”
- 哥林多前书 7:2 - 但是因为淫乱的事常常发生,所以每个男人都该有自己的妻子,每个女人也该有自己的丈夫。
- 箴言 21:19 - 宁可在荒野之地栖身, 好过与吵闹易怒的妇人同住。
- 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,戒绝种种食物;而食物是 神所造的,让信徒和认识真理的人谢恩领受。
- 提摩太前书 5:11 - 至于年轻的寡妇,你要拒绝登记,因为她们一旦情欲冲动而离弃基督,就想结婚;
- 提摩太前书 5:12 - 她们被定罪,是因为废弃了起初的信誓。
- 提摩太前书 5:13 - 同时,她们学会了懒惰,挨家闲游;不但懒惰,而且好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
- 提摩太前书 5:14 - 因此,我希望年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不让敌人有辱骂的机会;
- 提摩太前书 5:15 - 事实上,有些人已经转去跟从撒但了。
- 箴言 18:22 - 找到妻子的人就找到福乐, 得到耶和华的恩泽。
- 哥林多前书 7:32 - 我愿你们无所挂虑。现在没有婚姻的人挂虑主的事,想的是怎样讨主喜悦;
- 哥林多前书 7:33 - 而结了婚的人挂虑世上的事,想的是怎样讨妻子喜悦,
- 哥林多前书 7:34 - 这样他就分心了。现在没有婚姻的妇女,以及处女,挂虑的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女挂虑世上的事,想的是怎样讨丈夫喜悦。
- 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为了你们自己的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,不受干扰地好好服侍主。
- 哥林多前书 7:26 - 由于目前的苦难,“人最好保持现状”,我认为这是好的。
- 哥林多前书 7:27 - 你有妻子约束吗?那就不要想摆脱。你还没有妻子约束吗?那就不要去找妻子。
- 哥林多前书 7:28 - 你如果结婚,并没有犯罪;处女如果结婚,也没有犯罪。不过,这样的人要受肉身上的苦难,我却不愿你们受这苦难。
- 箴言 19:13 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争闹,像雨水滴漏不断。
- 箴言 19:14 - 房屋和财富由祖先遗留, 明智的妻子是耶和华所赐。
- 哥林多前书 7:39 - 丈夫还活著的时候,妻子是受约束的;如果丈夫死了,她就可以自由地嫁给她愿意嫁的人,只是要嫁给主里的人。
- 哥林多前书 7:40 - 然而以我之见,如果她能保持现状,就更有福气—我想,我也有 神的灵指引。
- 箴言 5:15 - 你要喝自己储水池的水, 饮自己井里的活水。
- 箴言 5:16 - 你园子的水泉怎么可以外溢? 你灌溉的水道怎么可以流到广场?
- 箴言 5:17 - 这些要独归你一人, 别让外人与你共享。
- 箴言 5:18 - 但愿你的泉源蒙福! 你要从年轻时所娶的妻子得到欢乐!
- 箴言 5:19 - 她如可爱的母鹿、优美的野山羊; 愿她的双乳时时让你陶醉, 愿她的爱情常常使你著迷。
- 箴言 21:9 - 宁可栖身房顶的一隅, 也不跟爱争闹的妇人同住。
- 哥林多前书 7:8 - 我对现在没有婚姻的人和寡妇说,他们如果像我一样保持现状就好了;