逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、西門 巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
- 当代译本 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是我天上的父启示你的。
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父启示你的。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是蒙福的,因为这不是任何人 启示你的,而是我在天上的父启示你的。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“西门·巴约拿,你是有福的,因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
- New International Version - Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Blessed are you, Simon, son of Jonah! No mere human showed this to you. My Father in heaven showed it to you.
- English Standard Version - And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
- New Living Translation - Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
- The Message - Jesus came back, “God bless you, Simon, son of Jonah! You didn’t get that answer out of books or from teachers. My Father in heaven, God himself, let you in on this secret of who I really am. And now I’m going to tell you who you are, really are. You are Peter, a rock. This is the rock on which I will put together my church, a church so expansive with energy that not even the gates of hell will be able to keep it out.
- Christian Standard Bible - Jesus responded, “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven.
- New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
- New King James Version - Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.
- Amplified Bible - Then Jesus answered him, “Blessed [happy, spiritually secure, favored by God] are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood (mortal man) did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
- American Standard Version - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
- King James Version - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
- New English Translation - And Jesus answered him, “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!
- World English Bible - Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「西門‧巴‧約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「約拿的兒子西門,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「約拿的兒子西門,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是我天上的父啟示你的。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父啟示你的。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『 西門 巴約拿 ,你有福啊,因為不是肉與血啓示了你,乃是我在天上的父 啓示了你 。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人 啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「西門·巴約拿,你是有福的,因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、西門 巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 西門 巴約拿 、爾福矣、蓋非屬血氣者示爾、乃我在天之父示爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
- Nueva Versión Internacional - —Dichoso tú, Simón, hijo de Jonás —le dijo Jesús—, porque eso no te lo reveló ningún mortal, sino mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “요나의 아들 시몬아, 너는 행복한 사람이다. 이것을 너에게 알리신 분은 사람이 아니라 하늘에 계시는 내 아버지이시다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit alors : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.
- リビングバイブル - 「ヨナの息子シモンよ。神があなたを祝福してくださったのです。それを明らかにしたのは、人ではなく、天におられるわたしの父です。
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não foi revelado a você por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
- Hoffnung für alle - »Du kannst dich wirklich glücklich schätzen, Simon, Sohn von Jona«, sagte Jesus. »Diese Erkenntnis hat dir mein Vater im Himmel gegeben; von sich aus kommt ein Mensch nicht zu dieser Einsicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Si-môn, con Giô-na, Đức Chúa Trời ban phước cho con! Vì chính Cha Ta trên trời đã bày tỏ cho con biết sự thật đó, chứ không phải loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ความสุขมีแก่ท่าน ซีโมนบุตรโยนาห์เอ๋ย เพราะมนุษย์ไม่ได้สำแดงเรื่องนี้แก่ท่าน แต่พระบิดาของเราในสวรรค์ทรงสำแดง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบเปโตรว่า “ซีโมนบุตรโยนาห์เอ๋ย เจ้าก็เป็นสุข มนุษย์มิได้สำแดงเรื่องนี้ให้เจ้ารับรู้ แต่เป็นพระบิดาในสวรรค์ของเรา
交叉引用
- 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
- 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
- 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
- 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
- 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國乃其國也、
- 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將得土也、
- 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、
- 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
- 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
- 馬太福音 5:9 - 和平者福矣、以其將稱為上帝子也、
- 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
- 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
- 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
- 以弗所書 3:18 - 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、則與諸聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以為盛焉、
- 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
- 哥林多前書 2:9 - 經云、上帝為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、
- 哥林多前書 2:10 - 惟上帝以聖神啟我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、
- 哥林多前書 2:11 - 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、
- 哥林多前書 2:12 - 吾儕所受、非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、
- 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
- 歌羅西書 1:26 - 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、
- 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
- 以賽亞書 54:13 - 爾眾赤子、將蒙我教、大獲平康、
- 以弗所書 3:5 - 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、
- 路加福音 10:21 - 當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、
- 路加福音 10:22 - 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、○
- 路加福音 10:23 - 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、
- 路加福音 10:24 - 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、○
- 約翰福音 1:42 - 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯即彼得 、○
- 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
- 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
- 約翰福音 17:6 - 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、既為爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、
- 約翰福音 17:7 - 知爾所賜我者、皆由爾也、
- 約翰福音 17:8 - 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
- 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壞之身、不能得不可壞之福、
- 馬太福音 13:16 - 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、
- 馬太福音 13:17 - 我誠告爾、昔多先知、及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
- 以弗所書 1:17 - 求吾主耶穌 基督之上帝、即榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、
- 以弗所書 1:18 - 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、
- 馬太福音 11:25 - 既而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道、於智賢則隱之、於赤子則顯之、
- 馬太福音 11:26 - 誠哉、父之善意、固如是也、
- 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、
- 加拉太書 1:11 - 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、
- 加拉太書 1:12 - 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌 基督默示焉、
- 加拉太書 1:16 - 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
- 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、