逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『 西門 巴約拿 ,你有福啊,因為不是肉與血啓示了你,乃是我在天上的父 啓示了你 。
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
- 当代译本 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是我天上的父启示你的。
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父启示你的。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是蒙福的,因为这不是任何人 启示你的,而是我在天上的父启示你的。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“西门·巴约拿,你是有福的,因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
- New International Version - Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Blessed are you, Simon, son of Jonah! No mere human showed this to you. My Father in heaven showed it to you.
- English Standard Version - And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
- New Living Translation - Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
- The Message - Jesus came back, “God bless you, Simon, son of Jonah! You didn’t get that answer out of books or from teachers. My Father in heaven, God himself, let you in on this secret of who I really am. And now I’m going to tell you who you are, really are. You are Peter, a rock. This is the rock on which I will put together my church, a church so expansive with energy that not even the gates of hell will be able to keep it out.
- Christian Standard Bible - Jesus responded, “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven.
- New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
- New King James Version - Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.
- Amplified Bible - Then Jesus answered him, “Blessed [happy, spiritually secure, favored by God] are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood (mortal man) did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
- American Standard Version - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
- King James Version - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
- New English Translation - And Jesus answered him, “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!
- World English Bible - Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「西門‧巴‧約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「約拿的兒子西門,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「約拿的兒子西門,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是我天上的父啟示你的。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父啟示你的。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人 啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「西門·巴約拿,你是有福的,因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、西門 巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、西門 巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 西門 巴約拿 、爾福矣、蓋非屬血氣者示爾、乃我在天之父示爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
- Nueva Versión Internacional - —Dichoso tú, Simón, hijo de Jonás —le dijo Jesús—, porque eso no te lo reveló ningún mortal, sino mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “요나의 아들 시몬아, 너는 행복한 사람이다. 이것을 너에게 알리신 분은 사람이 아니라 하늘에 계시는 내 아버지이시다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit alors : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.
- リビングバイブル - 「ヨナの息子シモンよ。神があなたを祝福してくださったのです。それを明らかにしたのは、人ではなく、天におられるわたしの父です。
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não foi revelado a você por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
- Hoffnung für alle - »Du kannst dich wirklich glücklich schätzen, Simon, Sohn von Jona«, sagte Jesus. »Diese Erkenntnis hat dir mein Vater im Himmel gegeben; von sich aus kommt ein Mensch nicht zu dieser Einsicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Si-môn, con Giô-na, Đức Chúa Trời ban phước cho con! Vì chính Cha Ta trên trời đã bày tỏ cho con biết sự thật đó, chứ không phải loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ความสุขมีแก่ท่าน ซีโมนบุตรโยนาห์เอ๋ย เพราะมนุษย์ไม่ได้สำแดงเรื่องนี้แก่ท่าน แต่พระบิดาของเราในสวรรค์ทรงสำแดง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบเปโตรว่า “ซีโมนบุตรโยนาห์เอ๋ย เจ้าก็เป็นสุข มนุษย์มิได้สำแดงเรื่องนี้ให้เจ้ารับรู้ แต่เป็นพระบิดาในสวรรค์ของเรา
交叉引用
- 路加福音 22:32 - 但是我為你祈求了,叫你的信心不消失;你回轉過來以後,要使你弟兄堅固。』
- 彼得前書 1:3 - 願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝;他照他的大憐憫、藉着耶穌基督從死人中起來的復活、重新生了我們,來得個活活的盼望,
- 彼得前書 1:4 - 來得個不能朽壞、不能染污、不能衰殘、為你們保留在天上的基業,
- 彼得前書 1:5 - (你們又是憑着信心、在上帝的能力中蒙守護)來得拯救,就是準備要在末後的時期才顯示出來的。
- 馬太福音 5:3 - 『心靈貧窮的人有福啊!因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福啊!因為他們必得安慰。
- 馬太福音 5:5 - 柔和的人有福啊!因為他們必承受得地土。
- 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義的人有福啊!因為他們必得飽足。
- 馬太福音 5:7 - 憐恤人的人有福啊!因為他們必蒙憐恤。
- 馬太福音 5:8 - 心裏潔淨的人有福啊!因為他們必看得見上帝。
- 馬太福音 5:9 - 締造和平的人有福啊!因為他們必稱為上帝的兒子。
- 馬太福音 5:10 - 為着義受逼迫的人有福啊!因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:11 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
- 以弗所人書 2:8 - 你們得了救就是靠着恩、憑着信。這又不是出於你們自己,乃是上帝的禮物:
- 希伯來人書 2:14 - 這樣,孩子們既有分於血與肉,他自己也同樣與分於 血與肉 ,這是要讓他藉着死叫那掌有死權的——就是魔鬼——無能為力,
- 以弗所人書 3:18 - 便很有力量能和眾聖徒一同領會基督的愛是何等的長、闊、高、深,
- 以弗所人書 3:19 - 能認識那遠超過人知識的 愛 ,使你們得充滿,完完全全地得到上帝之豐滿。
- 以弗所人書 6:12 - 因為我們的戰鬥並不是對屬血與肉的人,乃是對「眾執政的」、「眾掌權的」、對那些統轄這「黑暗」世界的、對天界中諸惡靈。
- 哥林多人前書 2:9 - 不,這乃是像 經上 所記:『上帝給愛他的人所豫備的、是眼睛沒有看見過、耳朵沒有聽見過、人心沒有思想過的。』
- 哥林多人前書 2:10 - 上帝向我們、竟藉着靈給啓示出來了;靈探索透萬事,連上帝之深奧也 探索透 了。
- 哥林多人前書 2:11 - 人的事、除了在他裏面的「人之靈」、有甚麼人能知道呢?照樣子,上帝的事、除了上帝的靈、也沒有能知道的。
- 哥林多人前書 2:12 - 我們呢、並不是領受了世界的靈,乃是 領受了 那從上帝而來的靈,好使我們知道上帝所恩賜我們的事。
- 彼得前書 5:1 - 所以我這同做長老的、做基督受苦之見證人的、又是在將要顯示的榮耀中有分的、勸你們中間同做長老的。
- 歌羅西人書 1:27 - 上帝願意使他們知道這奧祕的榮耀在外國人中是何等的豐富,就是:基督在你們 心 裏、 成了得 榮耀的盼望。
- 以賽亞書 54:13 - 你兒女都必受永恆主的教訓, 你兒女必大大興隆。
- 以弗所人書 3:5 - 這 奧祕 在別的世代中沒有讓人類知道過, 不 像如今在靈 感動 中對他的聖使徒和神言傳講師啓示了這樣。
- 路加福音 10:21 - 正當那時辰、耶穌以聖 靈歡樂地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了;是的、父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。』
- 路加福音 10:22 - 就轉過身來對門徒說 :『一切都由我父交付了我;除了父,沒有一個知道子是誰;除了子和子所願意啓示的、也 沒有一個知道 父是誰。』
- 路加福音 10:23 - 就轉過身來暗暗地對門徒說:『看見你們所看見的、那眼睛有福啊!
- 路加福音 10:24 - 我告訴你們,從前有許多神言人和君王想要看你們所看見的,卻沒有看過; 想要 聽你們所聽見的,卻沒有聽過。』
- 約翰福音 1:42 - 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看着他、就說:『你是 約翰 的兒子 西門 ;你要稱為 磯法』 ;「 磯法 」翻出來就是「 彼得 」、即係石頭。
- 約翰福音 21:15 - 他們既喫了早飯,耶穌就對 西門 彼得 說:『 約翰 的 兒子 西門 ,你深愛我、比愛這些更深麼?』 彼得 對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的羔羊。』
- 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對 西門 彼得 說:『 約翰 的 兒子 西門 ,你深愛我麼?』 彼得 對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你牧養我的小羊。』
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對 西門 彼得 說:『 約翰 的兒子 西門 ,你愛我麼?』 彼得 因耶穌第三次對他說『你愛我麼?』就憂愁,對耶穌說:『主啊,你知道一切,知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的小羊。』
- 約翰福音 17:6 - 『你所給了我從世界上出來的人、我已經將你的名向他們顯明了。他們乃是你的,你也將他們給了我了;你的話他們也遵守了。
- 約翰福音 17:7 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
- 約翰福音 17:8 - 因為你所給了我的話、我已經給了他們;他們領受了,又真地知道我從你而出,並且相信是你差遣了我。
- 哥林多人前書 15:50 - 弟兄們,這一點我要說:肉與血不能承受上帝的國,朽壞也不能承受不朽壞。
- 馬太福音 13:16 - 但是你們的眼有福啊,因為它們看得見;你們的耳 有福 啊,因為它們聽得着。
- 馬太福音 13:17 - 我實在告訴你們,許多神言人和義人巴不得要看你們所看見的,卻沒有看到;要聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
- 以弗所人書 1:17 - 求我們主耶穌基督的上帝、榮耀之父、將智慧和啓示之靈賜給你們,因而認識他,
- 以弗所人書 1:18 - 叫你們心的眼睛蒙了光照,你們就可以知道他的呼召 所喚起的 是何等的指望,他的基業在眾聖者中間 的榮耀是何等的豐富,
- 馬太福音 11:25 - 當那些時候,耶穌應時地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了。
- 馬太福音 11:26 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
- 馬太福音 11:27 - 一切都由我父交付了我;除了父,沒有一個認識子;除了子和子所願意啓示的,也沒有一個認識父。
- 加拉太人書 1:11 - 弟兄們,我要使你們知道,那由我傳的福音並不是照人 意傳的 。
- 加拉太人書 1:12 - 因為我沒有從人領受過,也沒有受過教訓,我乃是藉着耶穌基督的啓示 而得的 。
- 加拉太人書 1:16 - 既已樂意將他的兒子啓示於我,好讓我把他傳為福音在外國人中間,立刻地、我沒有跟血肉 之人 商量,
- 約翰福音 6:45 - 神言人書上寫着說:「他們都必做上帝所教訓的人」;凡從父聽 訓 而學習的人都必來找我。