Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 新标点和合本 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 当代译本 - 西门·彼得回答说:“你是基督,是永活上帝的儿子!”
  • 中文标准译本 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
  • New International Version - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • New International Reader's Version - Simon Peter answered, “You are the Messiah. You are the Son of the living God.”
  • English Standard Version - Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • New Living Translation - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • The Message - Simon Peter said, “You’re the Christ, the Messiah, the Son of the living God.”
  • Christian Standard Bible - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • New American Standard Bible - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • New King James Version - Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • Amplified Bible - Simon Peter replied, “You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of the living God.”
  • American Standard Version - And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
  • King James Version - And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
  • New English Translation - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • World English Bible - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生上帝的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生 神的兒子。」
  • 當代譯本 - 西門·彼得回答說:「你是基督,是永活上帝的兒子!」
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得回答:“你是基督,是永生 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 西門彼得 回答說:『你是基督上帝所膏立者 、永活上帝的兒子。』
  • 中文標準譯本 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
  • 文理和合譯本 - 西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、
  • 文理委辦譯本 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門伯鐸祿 對曰:『子乃基督、永生天主之子也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente —afirmó Simón Pedro.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 “주님은 그리스도시며 살아 계신 하나님의 아들이십니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр ответил: – Ты – Христос, Сын живого Бога.
  • Восточный перевод - Шимон Петир ответил: – Ты – обещанный Масих , Сын живого Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир ответил: – Ты – обещанный Масих , Сын живого Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус ответил: – Ты – обещанный Масех , Сын живого Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre lui répondit : Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.
  • リビングバイブル - シモン・ペテロが答えました。「あなたこそキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。生ける神の子です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro respondeu: “Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Simon Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter! Du bist der Sohn des lebendigen Gottes.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời hằng sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์ พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรงอยู่”
交叉引用
  • 约翰壹书 5:20 - 我们知道 神的儿子已经来了,并且赐给我们悟性,使我们能认识那位真实者。我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这一位就是真神,也是永远的生命。
  • 使徒行传 8:36 - 他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
  • 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我什么时候可以来朝见 神的面呢?
  • 马太福音 4:3 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 哥林多后书 6:16 -  神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说: “我要住在他们中间, 在他们中间来往; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。”
  • 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
  • 哥林多后书 3:3 - 显明你们自己是基督的书信,是藉着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
  • 约翰壹书 5:5 - 胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是 神的儿子的吗?
  • 使徒行传 14:15 - “各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。
  • 提摩太前书 3:15 - 假如我来迟了,你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。
  • 约翰福音 20:31 - 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
  • 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 希伯来书 1:2 - 在这末后的日子,却藉着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者,并且藉着他创造了宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)。
  • 希伯来书 1:3 - 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
  • 希伯来书 1:4 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
  • 希伯来书 1:5 -  神曾对哪一个天使说过: “你是我的儿子, 我今日生了你”呢? 或者说: “我要作他的父亲, 他要作我的儿子”呢?
  • 希伯来书 10:31 - 落在永活的 神手里,真是可怕的。
  • 诗篇 2:7 - 受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨: 耶和华对我说:‘你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 但以理书 6:26 - 现在我下令,我所统治的全国人民都要在但以理的 神面前战兢恐惧。 “他是永活的 神, 他永远长存; 他的国度永不灭亡, 他的统治直到永远。
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
  • 罗马书 1:4 - 按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子)。
  • 马可福音 14:61 - 耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
  • 申命记 5:26 - 因为有血肉生命的人,有谁像我们一样,听见永活的 神从火中说话的声音,还能活着呢?
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 使徒行传 9:20 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 约翰壹书 4:15 - 凡承认耶稣是 神的儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
  • 马太福音 14:33 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 约翰福音 11:27 - 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
  • 提摩太前书 4:10 - 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 新标点和合本 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 当代译本 - 西门·彼得回答说:“你是基督,是永活上帝的儿子!”
  • 中文标准译本 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
  • New International Version - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • New International Reader's Version - Simon Peter answered, “You are the Messiah. You are the Son of the living God.”
  • English Standard Version - Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • New Living Translation - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • The Message - Simon Peter said, “You’re the Christ, the Messiah, the Son of the living God.”
  • Christian Standard Bible - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • New American Standard Bible - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • New King James Version - Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • Amplified Bible - Simon Peter replied, “You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of the living God.”
  • American Standard Version - And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
  • King James Version - And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
  • New English Translation - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • World English Bible - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生上帝的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生 神的兒子。」
  • 當代譯本 - 西門·彼得回答說:「你是基督,是永活上帝的兒子!」
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得回答:“你是基督,是永生 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 西門彼得 回答說:『你是基督上帝所膏立者 、永活上帝的兒子。』
  • 中文標準譯本 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
  • 文理和合譯本 - 西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、
  • 文理委辦譯本 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門伯鐸祿 對曰:『子乃基督、永生天主之子也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente —afirmó Simón Pedro.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 “주님은 그리스도시며 살아 계신 하나님의 아들이십니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр ответил: – Ты – Христос, Сын живого Бога.
  • Восточный перевод - Шимон Петир ответил: – Ты – обещанный Масих , Сын живого Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир ответил: – Ты – обещанный Масих , Сын живого Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус ответил: – Ты – обещанный Масех , Сын живого Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre lui répondit : Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.
  • リビングバイブル - シモン・ペテロが答えました。「あなたこそキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。生ける神の子です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro respondeu: “Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Simon Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter! Du bist der Sohn des lebendigen Gottes.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời hằng sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์ พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรงอยู่”
  • 约翰壹书 5:20 - 我们知道 神的儿子已经来了,并且赐给我们悟性,使我们能认识那位真实者。我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这一位就是真神,也是永远的生命。
  • 使徒行传 8:36 - 他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
  • 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我什么时候可以来朝见 神的面呢?
  • 马太福音 4:3 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 哥林多后书 6:16 -  神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说: “我要住在他们中间, 在他们中间来往; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。”
  • 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
  • 哥林多后书 3:3 - 显明你们自己是基督的书信,是藉着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
  • 约翰壹书 5:5 - 胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是 神的儿子的吗?
  • 使徒行传 14:15 - “各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。
  • 提摩太前书 3:15 - 假如我来迟了,你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。
  • 约翰福音 20:31 - 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
  • 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 希伯来书 1:2 - 在这末后的日子,却藉着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者,并且藉着他创造了宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)。
  • 希伯来书 1:3 - 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
  • 希伯来书 1:4 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
  • 希伯来书 1:5 -  神曾对哪一个天使说过: “你是我的儿子, 我今日生了你”呢? 或者说: “我要作他的父亲, 他要作我的儿子”呢?
  • 希伯来书 10:31 - 落在永活的 神手里,真是可怕的。
  • 诗篇 2:7 - 受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨: 耶和华对我说:‘你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 但以理书 6:26 - 现在我下令,我所统治的全国人民都要在但以理的 神面前战兢恐惧。 “他是永活的 神, 他永远长存; 他的国度永不灭亡, 他的统治直到永远。
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
  • 罗马书 1:4 - 按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子)。
  • 马可福音 14:61 - 耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
  • 申命记 5:26 - 因为有血肉生命的人,有谁像我们一样,听见永活的 神从火中说话的声音,还能活着呢?
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 使徒行传 9:20 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 约翰壹书 4:15 - 凡承认耶稣是 神的儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
  • 马太福音 14:33 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 约翰福音 11:27 - 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
  • 提摩太前书 4:10 - 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
圣经
资源
计划
奉献