Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:58 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
  • 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
  • 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
  • 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
  • New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
  • English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
  • New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
  • The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
  • Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
  • Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
  • American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
  • 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
  • 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
  • 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
  • Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
  • 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
  • リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
  • Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ที่นั่น​มาก​เท่าใด ก็​เนื่อง​มาจาก​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生上帝离弃了。
  • 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
  • 希伯来书 3:14 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 希伯来书 3:15 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 希伯来书 3:16 - 那时听见他话、惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
  • 希伯来书 3:17 - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 希伯来书 3:18 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 希伯来书 3:19 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
  • 希伯来书 4:6 - 既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
  • 希伯来书 4:7 - 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
  • 希伯来书 4:8 - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来上帝就不再提别的日子了。
  • 希伯来书 4:9 - 这样看来,必另有一安息日的安息,为上帝的子民存留。
  • 希伯来书 4:10 - 因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如上帝歇了他的工一样。
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。
  • 路加福音 4:25 - 我对你们说实话:当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒。那时,以色列中有许多寡妇,
  • 路加福音 4:26 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 路加福音 4:27 - 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
  • 路加福音 4:28 - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
  • 路加福音 4:29 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
  • 马可福音 6:5 - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
  • 马可福音 6:6 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
  • 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
  • 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
  • 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
  • New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
  • English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
  • New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
  • The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
  • Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
  • Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
  • American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
  • 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
  • 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
  • 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
  • Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
  • 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
  • リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
  • Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ที่นั่น​มาก​เท่าใด ก็​เนื่อง​มาจาก​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生上帝离弃了。
  • 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
  • 希伯来书 3:14 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 希伯来书 3:15 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 希伯来书 3:16 - 那时听见他话、惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
  • 希伯来书 3:17 - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 希伯来书 3:18 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 希伯来书 3:19 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
  • 希伯来书 4:6 - 既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
  • 希伯来书 4:7 - 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
  • 希伯来书 4:8 - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来上帝就不再提别的日子了。
  • 希伯来书 4:9 - 这样看来,必另有一安息日的安息,为上帝的子民存留。
  • 希伯来书 4:10 - 因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如上帝歇了他的工一样。
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。
  • 路加福音 4:25 - 我对你们说实话:当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒。那时,以色列中有许多寡妇,
  • 路加福音 4:26 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 路加福音 4:27 - 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
  • 路加福音 4:28 - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
  • 路加福音 4:29 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
  • 马可福音 6:5 - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
  • 马可福音 6:6 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
圣经
资源
计划
奉献