Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:58 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
  • 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
  • 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
  • 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
  • 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
  • New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
  • English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
  • New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
  • The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
  • Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
  • Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
  • American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
  • 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
  • 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
  • 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
  • Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
  • 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
  • リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
  • Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ที่นั่น​มาก​เท่าใด ก็​เนื่อง​มาจาก​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
  • 希伯來書 3:13 - 趁著還有叫作“今天”的時候,總要天天互相勸勉,免得你們中間有人受了罪惡的誘惑,心裡就剛硬了。
  • 希伯來書 3:14 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
  • 希伯來書 3:15 - 經上說: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心, 像惹他發怒的時候一樣。”
  • 希伯來書 3:16 - 那時,聽了他的話而惹他發怒的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
  • 希伯來書 3:17 - 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
  • 希伯來書 3:18 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
  • 希伯來書 3:19 - 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
  • 希伯來書 4:6 - 既然這安息還留著要讓一些人進去,但那些以前聽過福音的人,因為不順從不得進去;
  • 希伯來書 4:7 - 所以 神就再定一個日子,就是過了很久以後,藉著大衛所說的“今天”,就像前面引用過的: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心。”
  • 希伯來書 4:8 - 如果約書亞已經使他們享受了安息, 神後來就不會再提到別的日子了。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣看來,為了 神的子民,必定另外有一個“安息日”的安息保留下來。
  • 希伯來書 4:10 - 因為那進入 神安息的人,就歇了自己的工作,好像 神歇了自己的工作一樣。
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們要竭力進入那安息,免得有人隨著那不順從的樣子就跌倒了。
  • 路加福音 4:25 - 我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
  • 路加福音 4:26 - 以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
  • 路加福音 4:27 - 以利沙先知的時候,以色列中有許多患痲風的人,其中除了敘利亞的乃縵,沒有一個得潔淨的。”
  • 路加福音 4:28 - 會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
  • 路加福音 4:29 - 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
  • 羅馬書 11:20 - 不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌不能在那裡行甚麼神蹟,只給幾個病人按手,醫好了他們。
  • 馬可福音 6:6 - 對於那些人的不信,他感到詫異。 耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
  • 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
  • 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
  • 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
  • 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
  • New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
  • English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
  • New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
  • The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
  • Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
  • Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
  • American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
  • 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
  • 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
  • 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
  • Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
  • 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
  • リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
  • Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ที่นั่น​มาก​เท่าใด ก็​เนื่อง​มาจาก​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
  • 希伯來書 3:13 - 趁著還有叫作“今天”的時候,總要天天互相勸勉,免得你們中間有人受了罪惡的誘惑,心裡就剛硬了。
  • 希伯來書 3:14 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
  • 希伯來書 3:15 - 經上說: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心, 像惹他發怒的時候一樣。”
  • 希伯來書 3:16 - 那時,聽了他的話而惹他發怒的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
  • 希伯來書 3:17 - 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
  • 希伯來書 3:18 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
  • 希伯來書 3:19 - 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
  • 希伯來書 4:6 - 既然這安息還留著要讓一些人進去,但那些以前聽過福音的人,因為不順從不得進去;
  • 希伯來書 4:7 - 所以 神就再定一個日子,就是過了很久以後,藉著大衛所說的“今天”,就像前面引用過的: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心。”
  • 希伯來書 4:8 - 如果約書亞已經使他們享受了安息, 神後來就不會再提到別的日子了。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣看來,為了 神的子民,必定另外有一個“安息日”的安息保留下來。
  • 希伯來書 4:10 - 因為那進入 神安息的人,就歇了自己的工作,好像 神歇了自己的工作一樣。
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們要竭力進入那安息,免得有人隨著那不順從的樣子就跌倒了。
  • 路加福音 4:25 - 我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
  • 路加福音 4:26 - 以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
  • 路加福音 4:27 - 以利沙先知的時候,以色列中有許多患痲風的人,其中除了敘利亞的乃縵,沒有一個得潔淨的。”
  • 路加福音 4:28 - 會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
  • 路加福音 4:29 - 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
  • 羅馬書 11:20 - 不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌不能在那裡行甚麼神蹟,只給幾個病人按手,醫好了他們。
  • 馬可福音 6:6 - 對於那些人的不信,他感到詫異。 耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
圣经
资源
计划
奉献