逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- 新标点和合本 - 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
- 当代译本 - 他们就对祂很反感。 耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡本家例外。”
- 圣经新译本 - 他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
- 中文标准译本 - 这样,他们就对耶稣很反感 。 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。”
- 现代标点和合本 - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 和合本(拼音版) - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
- New International Version - And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
- New International Reader's Version - They were not pleased with him at all. But Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
- English Standard Version - And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
- New Living Translation - And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
- Christian Standard Bible - And they were offended by him. Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his household.”
- New American Standard Bible - And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not dishonored except in his hometown and in his own household.”
- New King James Version - So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
- Amplified Bible - And they took offense at Him [refusing to believe in Him]. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
- American Standard Version - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
- King James Version - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
- New English Translation - And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”
- World English Bible - They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
- 新標點和合本 - 他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
- 當代譯本 - 他們就對祂很反感。 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉本家例外。」
- 聖經新譯本 - 他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
- 呂振中譯本 - 就跟他格格不入。耶穌對他們說:『神言人除了在他家鄉和他本家之外,沒有不受尊敬的。』
- 中文標準譯本 - 這樣,他們就對耶穌很反感 。 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」
- 現代標點和合本 - 他們就厭棄他 。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 文理和合譯本 - 遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
- 文理委辦譯本 - 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
- Nueva Versión Internacional - Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo: —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
- 현대인의 성경 - 예수님을 배척하였다. 그러나 예수님은 그들에게 “예언자는 자기 고향과 집에서만 존경을 받지 못한다” 하시고
- Новый Русский Перевод - И они отвергли Его. Иисус же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- Восточный перевод - И они отвергли Его. Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отвергли Его. Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отвергли Его. Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
- リビングバイブル - こうして人々は、かえってイエスに反感を持つようになりました。「預言者はどこででも尊敬されますが、ただ自分の故郷、身内の者の間ではそうではないのです」と、イエスは言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra”.
- Hoffnung für alle - So kam es, dass sie ihn ablehnten. Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat und in seiner eigenen Familie.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đó họ khước từ Ngài. Nhưng Chúa Giê-xu phán với họ: “Các tiên tri chẳng bao giờ được gia đình tôn kính, hay quê hương ca ngợi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายจึงไม่พอใจพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้เผยพระวจนะขาดคนนับถือก็แต่เฉพาะในบ้านเดิมและในครอบครัวของตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาก็เหยียดหยามพระองค์ แต่พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเป็นที่ยอมรับนับถือทั่วทุกแห่งหน เว้นแต่ในเมืองที่ตนเติบโตมาและในครอบครัวของตนเอง”
交叉引用
- Mark 6:14 - καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
- Acts 7:37 - οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ.
- Acts 7:38 - οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ, μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν;
- Acts 7:39 - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
- Mark 6:3 - οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
- Acts 3:22 - Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
- Acts 3:23 - ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
- John 6:42 - καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
- Luke 7:23 - καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
- Luke 2:34 - καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον;
- Luke 2:35 - καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία; ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
- Acts 7:51 - σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς.
- Acts 7:52 - τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε!
- 1 Corinthians 1:23 - ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν;
- 1 Corinthians 1:24 - αὐτοῖς δὲ, τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν.
- 1 Corinthians 1:25 - ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
- 1 Corinthians 1:26 - βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς.
- 1 Corinthians 1:27 - ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά;
- 1 Corinthians 1:28 - καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
- John 6:61 - εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ, ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει?
- John 4:44 - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
- Matthew 11:6 - καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
- Luke 4:24 - εἶπεν δέ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.