逐节对照
- New International Version - And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
- 新标点和合本 - 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
- 当代译本 - 他们就对祂很反感。 耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡本家例外。”
- 圣经新译本 - 他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
- 中文标准译本 - 这样,他们就对耶稣很反感 。 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。”
- 现代标点和合本 - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 和合本(拼音版) - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
- New International Reader's Version - They were not pleased with him at all. But Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
- English Standard Version - And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
- New Living Translation - And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
- Christian Standard Bible - And they were offended by him. Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his household.”
- New American Standard Bible - And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not dishonored except in his hometown and in his own household.”
- New King James Version - So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
- Amplified Bible - And they took offense at Him [refusing to believe in Him]. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
- American Standard Version - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
- King James Version - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
- New English Translation - And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”
- World English Bible - They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
- 新標點和合本 - 他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
- 當代譯本 - 他們就對祂很反感。 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉本家例外。」
- 聖經新譯本 - 他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
- 呂振中譯本 - 就跟他格格不入。耶穌對他們說:『神言人除了在他家鄉和他本家之外,沒有不受尊敬的。』
- 中文標準譯本 - 這樣,他們就對耶穌很反感 。 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」
- 現代標點和合本 - 他們就厭棄他 。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 文理和合譯本 - 遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
- 文理委辦譯本 - 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
- Nueva Versión Internacional - Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo: —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
- 현대인의 성경 - 예수님을 배척하였다. 그러나 예수님은 그들에게 “예언자는 자기 고향과 집에서만 존경을 받지 못한다” 하시고
- Новый Русский Перевод - И они отвергли Его. Иисус же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- Восточный перевод - И они отвергли Его. Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отвергли Его. Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отвергли Его. Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
- リビングバイブル - こうして人々は、かえってイエスに反感を持つようになりました。「預言者はどこででも尊敬されますが、ただ自分の故郷、身内の者の間ではそうではないのです」と、イエスは言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra”.
- Hoffnung für alle - So kam es, dass sie ihn ablehnten. Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat und in seiner eigenen Familie.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đó họ khước từ Ngài. Nhưng Chúa Giê-xu phán với họ: “Các tiên tri chẳng bao giờ được gia đình tôn kính, hay quê hương ca ngợi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายจึงไม่พอใจพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้เผยพระวจนะขาดคนนับถือก็แต่เฉพาะในบ้านเดิมและในครอบครัวของตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาก็เหยียดหยามพระองค์ แต่พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเป็นที่ยอมรับนับถือทั่วทุกแห่งหน เว้นแต่ในเมืองที่ตนเติบโตมาและในครอบครัวของตนเอง”
交叉引用
- Mark 6:14 - King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
- Isaiah 49:7 - This is what the Lord says— the Redeemer and Holy One of Israel— to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: “Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
- Acts 7:37 - “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’
- Acts 7:38 - He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
- Acts 7:39 - “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
- Isaiah 8:14 - He will be a holy place; for both Israel and Judah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
- Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by mankind, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem.
- Mark 6:3 - Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
- Acts 3:22 - For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
- Acts 3:23 - Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.’
- John 6:42 - They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
- Luke 7:23 - Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
- Luke 2:34 - Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
- Luke 2:35 - so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
- Acts 7:51 - “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
- Acts 7:52 - Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him—
- 1 Corinthians 1:23 - but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
- 1 Corinthians 1:24 - but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- 1 Corinthians 1:25 - For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
- 1 Corinthians 1:26 - Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
- 1 Corinthians 1:27 - But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
- 1 Corinthians 1:28 - God chose the lowly things of this world and the despised things—and the things that are not—to nullify the things that are,
- John 6:61 - Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
- John 4:44 - (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
- Matthew 11:6 - Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
- Luke 4:24 - “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.