Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:57 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这样,他们就对耶稣很反感 。 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。”
  • 新标点和合本 - 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
  • 当代译本 - 他们就对祂很反感。 耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡本家例外。”
  • 圣经新译本 - 他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
  • 现代标点和合本 - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、本家之外,没有不被人尊敬的。”
  • 和合本(拼音版) - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
  • New International Version - And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
  • New International Reader's Version - They were not pleased with him at all. But Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
  • English Standard Version - And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • New Living Translation - And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
  • Christian Standard Bible - And they were offended by him. Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his household.”
  • New American Standard Bible - And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not dishonored except in his hometown and in his own household.”
  • New King James Version - So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
  • Amplified Bible - And they took offense at Him [refusing to believe in Him]. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • American Standard Version - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
  • King James Version - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
  • New English Translation - And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”
  • World English Bible - They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
  • 新標點和合本 - 他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
  • 當代譯本 - 他們就對祂很反感。 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉本家例外。」
  • 聖經新譯本 - 他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
  • 呂振中譯本 - 就跟他格格不入。耶穌對他們說:『神言人除了在他家鄉和他本家之外,沒有不受尊敬的。』
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們就對耶穌很反感 。 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」
  • 現代標點和合本 - 他們就厭棄他 。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
  • 文理和合譯本 - 遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
  • 文理委辦譯本 - 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
  • Nueva Versión Internacional - Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo: —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 배척하였다. 그러나 예수님은 그들에게 “예언자는 자기 고향과 집에서만 존경을 받지 못한다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - И они отвергли Его. Иисус же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • Восточный перевод - И они отвергли Его. Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отвергли Его. Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отвергли Его. Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
  • リビングバイブル - こうして人々は、かえってイエスに反感を持つようになりました。「預言者はどこででも尊敬されますが、ただ自分の故郷、身内の者の間ではそうではないのです」と、イエスは言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra”.
  • Hoffnung für alle - So kam es, dass sie ihn ablehnten. Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat und in seiner eigenen Familie.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đó họ khước từ Ngài. Nhưng Chúa Giê-xu phán với họ: “Các tiên tri chẳng bao giờ được gia đình tôn kính, hay quê hương ca ngợi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายจึงไม่พอใจพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้เผยพระวจนะขาดคนนับถือก็แต่เฉพาะในบ้านเดิมและในครอบครัวของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ก็​เหยียดหยาม​พระ​องค์ แต่​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เป็นที่​ยอมรับ​นับถือ​ทั่ว​ทุก​แห่งหน เว้นแต่​ใน​เมือง​ที่​ตน​เติบโต​มา​และ​ใน​ครอบครัว​ของ​ตน​เอง”
交叉引用
  • 马可福音 6:14 - 耶稣的名声被传扬出去,希律王也听见了。有些人 说:“施洗者 约翰从死人中复活了,所以这些能力在他里面做工。”
  • 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华, 对那被人藐视、被本国憎恶、被管辖者奴役的,如此说: “君王们看见了就起立, 首领们看见了就下拜; 这都是因着耶和华—— 他是信实的,是以色列的圣者,是拣选你的那一位。”
  • 使徒行传 7:37 - “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神 将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。 ’
  • 使徒行传 7:38 - 这个人曾在旷野的会众当中,与那在西奈山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。
  • 使徒行传 7:39 - 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
  • 以赛亚书 8:14 - 他必作圣所, 而向以色列两家却作绊脚石和绊倒人的磐石, 向耶路撒冷的居民作网罗和陷阱。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视、遭人厌弃, 是个受痛苦、知忧患的人; 他像一个被人掩面不看的人, 他被藐视,连我们也不尊重他。
  • 马可福音 6:3 - 这不就是那木匠吗?不就是玛丽亚的儿子,雅各、约西、犹大和西门的哥哥 吗?他的妹妹们 不也和我们在这里吗?”这样,他们就对耶稣很反感 。
  • 使徒行传 3:22 - 摩西确实 说过: ‘主——你们的神,将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。他对你们所说的一切,你们都要听从。
  • 使徒行传 3:23 - 所有不听从那位先知的人 ,都要从民中被全然灭绝。’
  • 约翰福音 6:42 - 并说:“这不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 路加福音 7:23 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”
  • 路加福音 2:34 - 西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记 ,
  • 路加福音 2:35 - 这样,许多人的心思意念将被显露出来;你自己的灵魂也要被剑刺透。”
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 7:52 - 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
  • 哥林多前书 1:23 - 但我们却传扬被钉十字架的基督——对犹太人来说是绊脚石,对外邦人 来说是愚拙的;
  • 哥林多前书 1:24 - 不过对那些蒙召的人,无论是犹太人、或是希腊人,基督总是神的大能、神的智慧。
  • 哥林多前书 1:25 - 因为神的愚拙比人更智慧,神的软弱比人更强壮。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准 ,你们当中 有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 然而神却拣选了世上愚拙的,为了使那些有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,为了使那些强壮的羞愧;
  • 哥林多前书 1:28 - 神也拣选了世上出身低微的、被人藐视的,就是那些不是什么的,为了要废除那些是个什么的,
  • 约翰福音 6:61 - 耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们 吗?
  • 约翰福音 4:44 - 他曾亲自见证说,先知在自己的家乡得不到尊敬。
  • 马太福音 11:6 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”
  • 路加福音 4:24 - 耶稣又说:“我确实地告诉你们:没有一位先知在自己的家乡是受欢迎的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这样,他们就对耶稣很反感 。 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。”
  • 新标点和合本 - 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
  • 当代译本 - 他们就对祂很反感。 耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡本家例外。”
  • 圣经新译本 - 他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
  • 现代标点和合本 - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、本家之外,没有不被人尊敬的。”
  • 和合本(拼音版) - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
  • New International Version - And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
  • New International Reader's Version - They were not pleased with him at all. But Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
  • English Standard Version - And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • New Living Translation - And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
  • Christian Standard Bible - And they were offended by him. Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his household.”
  • New American Standard Bible - And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not dishonored except in his hometown and in his own household.”
  • New King James Version - So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
  • Amplified Bible - And they took offense at Him [refusing to believe in Him]. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • American Standard Version - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
  • King James Version - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
  • New English Translation - And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”
  • World English Bible - They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
  • 新標點和合本 - 他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
  • 當代譯本 - 他們就對祂很反感。 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉本家例外。」
  • 聖經新譯本 - 他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
  • 呂振中譯本 - 就跟他格格不入。耶穌對他們說:『神言人除了在他家鄉和他本家之外,沒有不受尊敬的。』
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們就對耶穌很反感 。 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」
  • 現代標點和合本 - 他們就厭棄他 。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
  • 文理和合譯本 - 遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
  • 文理委辦譯本 - 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
  • Nueva Versión Internacional - Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo: —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 배척하였다. 그러나 예수님은 그들에게 “예언자는 자기 고향과 집에서만 존경을 받지 못한다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - И они отвергли Его. Иисус же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • Восточный перевод - И они отвергли Его. Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отвергли Его. Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отвергли Его. Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
  • リビングバイブル - こうして人々は、かえってイエスに反感を持つようになりました。「預言者はどこででも尊敬されますが、ただ自分の故郷、身内の者の間ではそうではないのです」と、イエスは言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra”.
  • Hoffnung für alle - So kam es, dass sie ihn ablehnten. Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat und in seiner eigenen Familie.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đó họ khước từ Ngài. Nhưng Chúa Giê-xu phán với họ: “Các tiên tri chẳng bao giờ được gia đình tôn kính, hay quê hương ca ngợi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายจึงไม่พอใจพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้เผยพระวจนะขาดคนนับถือก็แต่เฉพาะในบ้านเดิมและในครอบครัวของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ก็​เหยียดหยาม​พระ​องค์ แต่​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เป็นที่​ยอมรับ​นับถือ​ทั่ว​ทุก​แห่งหน เว้นแต่​ใน​เมือง​ที่​ตน​เติบโต​มา​และ​ใน​ครอบครัว​ของ​ตน​เอง”
  • 马可福音 6:14 - 耶稣的名声被传扬出去,希律王也听见了。有些人 说:“施洗者 约翰从死人中复活了,所以这些能力在他里面做工。”
  • 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华, 对那被人藐视、被本国憎恶、被管辖者奴役的,如此说: “君王们看见了就起立, 首领们看见了就下拜; 这都是因着耶和华—— 他是信实的,是以色列的圣者,是拣选你的那一位。”
  • 使徒行传 7:37 - “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神 将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。 ’
  • 使徒行传 7:38 - 这个人曾在旷野的会众当中,与那在西奈山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。
  • 使徒行传 7:39 - 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
  • 以赛亚书 8:14 - 他必作圣所, 而向以色列两家却作绊脚石和绊倒人的磐石, 向耶路撒冷的居民作网罗和陷阱。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视、遭人厌弃, 是个受痛苦、知忧患的人; 他像一个被人掩面不看的人, 他被藐视,连我们也不尊重他。
  • 马可福音 6:3 - 这不就是那木匠吗?不就是玛丽亚的儿子,雅各、约西、犹大和西门的哥哥 吗?他的妹妹们 不也和我们在这里吗?”这样,他们就对耶稣很反感 。
  • 使徒行传 3:22 - 摩西确实 说过: ‘主——你们的神,将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。他对你们所说的一切,你们都要听从。
  • 使徒行传 3:23 - 所有不听从那位先知的人 ,都要从民中被全然灭绝。’
  • 约翰福音 6:42 - 并说:“这不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 路加福音 7:23 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”
  • 路加福音 2:34 - 西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记 ,
  • 路加福音 2:35 - 这样,许多人的心思意念将被显露出来;你自己的灵魂也要被剑刺透。”
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 7:52 - 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
  • 哥林多前书 1:23 - 但我们却传扬被钉十字架的基督——对犹太人来说是绊脚石,对外邦人 来说是愚拙的;
  • 哥林多前书 1:24 - 不过对那些蒙召的人,无论是犹太人、或是希腊人,基督总是神的大能、神的智慧。
  • 哥林多前书 1:25 - 因为神的愚拙比人更智慧,神的软弱比人更强壮。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准 ,你们当中 有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 然而神却拣选了世上愚拙的,为了使那些有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,为了使那些强壮的羞愧;
  • 哥林多前书 1:28 - 神也拣选了世上出身低微的、被人藐视的,就是那些不是什么的,为了要废除那些是个什么的,
  • 约翰福音 6:61 - 耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们 吗?
  • 约翰福音 4:44 - 他曾亲自见证说,先知在自己的家乡得不到尊敬。
  • 马太福音 11:6 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”
  • 路加福音 4:24 - 耶稣又说:“我确实地告诉你们:没有一位先知在自己的家乡是受欢迎的。
圣经
资源
计划
奉献