逐节对照
- リビングバイブル - 妹たちも、おれたちはよく知っている。みんなここに住んでいるのだから。あのイエスがどれほどの人だというのか。」
- 新标点和合本 - 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他姊妹们不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他姊妹们不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
- 当代译本 - 祂的妹妹们不也都在我们这里吗?祂究竟从哪里得了这些能力呢?”
- 圣经新译本 - 他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
- 中文标准译本 - 他的妹妹们 不是都和我们在一起的吗?那么,他这一切是从哪里来的呢?”
- 现代标点和合本 - 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
- 和合本(拼音版) - 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
- New International Version - Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
- New International Reader's Version - Aren’t all his sisters with us? Then where did this man get all these things?”
- English Standard Version - And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
- New Living Translation - All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?”
- Christian Standard Bible - And his sisters, aren’t they all with us? So where does he get all these things?”
- New American Standard Bible - And His sisters, are they not all with us? Where then did this man acquire all these things?”
- New King James Version - And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”
- Amplified Bible - And His sisters, are they not [living here] among us? Where then did this Man get all this [wisdom and power]?”
- American Standard Version - And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
- King James Version - And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
- New English Translation - And aren’t all his sisters here with us? Where did he get all this?”
- World English Bible - Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
- 新標點和合本 - 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他姊妹們不是都在我們這裏嗎?他這一切是從哪裏來的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他姊妹們不是都在我們這裏嗎?他這一切是從哪裏來的呢?」
- 當代譯本 - 祂的妹妹們不也都在我們這裡嗎?祂究竟從哪裡得了這些能力呢?」
- 聖經新譯本 - 他妹妹不是都在我們這裡嗎?他這一切是從哪裡來的呢?”
- 呂振中譯本 - 他妹妹們不是都在我們這裏麼?這個人從哪裏得了這一切呢?』
- 中文標準譯本 - 他的妹妹們 不是都和我們在一起的嗎?那麼,他這一切是從哪裡來的呢?」
- 現代標點和合本 - 他妹妹們不是都在我們這裡嗎?這人從哪裡有這一切的事呢?」
- 文理和合譯本 - 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
- 文理委辦譯本 - 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妹非與我比鄰乎、凡此者、是人由何得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥姊若妹、非與吾輩為比鄰乎?然則斯人亦安得有此耶?』
- Nueva Versión Internacional - ¿No están con nosotros todas sus hermanas? ¿Así que de dónde sacó todas estas cosas?
- 현대인의 성경 - 그리고 그의 누이동생들도 모두 우리와 함께 있지 않느냐? 그렇다면 이 사람은 이 모든 것을 어디서 얻었느냐?” 하면서
- Новый Русский Перевод - Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это?
- Восточный перевод - Разве не среди нас живут все Его сёстры? Откуда же у Него всё это? –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не среди нас живут все Его сёстры? Откуда же у Него всё это? –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не среди нас живут все Его сёстры? Откуда же у Него всё это? –
- La Bible du Semeur 2015 - Ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? D’où a-t-il reçu tout cela ?
- Nestle Aland 28 - καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?
- Nova Versão Internacional - Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas?”
- Hoffnung für alle - Und auch seine Schwestern leben alle hier bei uns. Woher hat er das alles nur?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các em gái cũng đều sinh trưởng tại đây. Sao ông ấy tài giỏi thế?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้องสาวของเขาทุกคนก็อยู่กับเราไม่ใช่หรือ? แล้วเขาได้สิ่งเหล่านี้มาจากไหนกัน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และน้องสาวทั้งปวงอยู่กับเรามิใช่หรือ แล้วชายผู้นี้เอาสิ่งเหล่านี้มาจากไหน”
交叉引用
暂无数据信息