Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:55 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
  • 新标点和合本 - 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷“约瑟”)、西门、犹大吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是那木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他兄弟们不是叫雅各、约瑟 、西门、犹大吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是那木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他兄弟们不是叫雅各、约瑟 、西门、犹大吗?
  • 当代译本 - 这不是那木匠的儿子吗?祂母亲不是玛丽亚吗?祂的弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
  • 圣经新译本 - 他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
  • 中文标准译本 - 这不就是那木匠的儿子吗?他的母亲不是叫玛丽亚吗?他的弟弟们 不是雅各、约西 、西门和犹大吗?
  • 现代标点和合本 - 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西 、西门、犹大吗?
  • 和合本(拼音版) - 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西 、西门、犹大吗?
  • New International Version - “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
  • New International Reader's Version - “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary? Aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
  • English Standard Version - Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
  • New Living Translation - Then they scoffed, “He’s just the carpenter’s son, and we know Mary, his mother, and his brothers—James, Joseph, Simon, and Judas.
  • Christian Standard Bible - Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
  • New American Standard Bible - Is this not the carpenter’s son? Is His mother not called Mary, and His brothers, James, Joseph, Simon, and Judas?
  • New King James Version - Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?
  • Amplified Bible - Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And are not His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
  • American Standard Version - Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
  • King James Version - Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
  • New English Translation - Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother named Mary? And aren’t his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
  • 新標點和合本 - 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 (有古卷:約瑟)、 西門、猶大嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是那木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他兄弟們不是叫雅各、約瑟 、西門、猶大嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是那木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他兄弟們不是叫雅各、約瑟 、西門、猶大嗎?
  • 當代譯本 - 這不是那木匠的兒子嗎?祂母親不是瑪麗亞嗎?祂的弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
  • 聖經新譯本 - 他不是木匠的兒子嗎?他母親不是馬利亞,他弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
  • 呂振中譯本 - 這不是那木匠的兒子麼?他母親不是叫 馬利亞 ,而他弟兄 叫 雅各 、 約瑟 、 西門 、 猶大 麼?
  • 中文標準譯本 - 這不就是那木匠的兒子嗎?他的母親不是叫瑪麗亞嗎?他的弟弟們 不是雅各、約西 、西門和猶大嗎?
  • 現代標點和合本 - 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、西門、猶大嗎?
  • 文理和合譯本 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各 約西 西門 猶大乎、
  • 文理委辦譯本 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此非木工之子乎、其母非名 瑪利亞 乎、其兄弟非 雅各 、 約西 、 西門 、 猶大 乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非梓人之子乎?厥母非名 瑪莉雅 乎?厥兄若弟、非 雅各伯 、 若瑟 、 西門 、 樹德 乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿No es acaso el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María; y no son sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?
  • 현대인의 성경 - 이 사람은 목수의 아들이 아니냐? 그의 어머니는 마리아이고 야고보와 요셉과 시몬과 유다는 그의 동생들이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?
  • Восточный перевод - Разве Он не сын плотника? Не Марьям ли зовут Его мать, и разве Он не брат Якуба, Иосии , Шимона и Иуды?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Он не сын плотника? Не Марьям ли зовут Его мать, и разве Он не брат Якуба, Иосии , Шимона и Иуды?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Он не сын плотника? Не Марьям ли зовут Его мать, и разве Он не брат Якуба, Иосии , Шимона и Иуды?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’est-il pas le fils du charpentier ? N’est-il pas le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joseph, de Simon et de Jude !
  • リビングバイブル - あの人は、たかが大工の息子ではないか。母親はマリヤで、弟のヤコブも、ヨセフも、シモンも、ユダも、
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?
  • Nova Versão Internacional - Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
  • Hoffnung für alle - Er ist doch der Sohn des Zimmermanns, und wir kennen seine Mutter Maria und seine Brüder Jakobus, Josef, Simon und Judas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Ông ấy con nhà thợ mộc, chúng ta đều biết cả! Mẹ là bà Ma-ri; các em trai là Gia-cơ, Giô-sép, Si-môn, và Giu-đe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นลูกช่างไม้ไม่ใช่หรือ? แม่ของเขาชื่อมารีย์และน้องชายของเขาคือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส ไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้นี้​เป็น​บุตร​ช่าง​ไม้​มิ​ใช่​หรือ แม่​ชื่อ​มารีย์​มิ​ใช่​หรือ พวก​น้อง​ชาย​คือ​ยากอบ โยเซฟ ซีโมน และ​ยูดาส
交叉引用
  • Isaiah 49:7 - Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: “Kings shall see and rise up, princes, and they shall worship, because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Matthew 12:46 - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
  • Matthew 12:47 - One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
  • Matthew 12:48 - But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
  • John 7:41 - Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
  • John 7:42 - Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
  • Matthew 1:18 - Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
  • Matthew 1:19 - Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
  • Matthew 1:20 - But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • John 9:29 - We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
  • John 1:45 - Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • John 1:46 - Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Psalms 22:6 - But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
  • Luke 4:22 - All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
  • Matthew 27:56 - Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Luke 1:27 - to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
  • John 19:25 - But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Mark 15:40 - There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • Luke 24:10 - Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
  • Luke 2:5 - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • Luke 2:6 - While they were there, the day had come for her to give birth.
  • Luke 2:7 - She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
  • Isaiah 53:2 - For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no good looks or majesty. When we see him, there is no beauty that we should desire him.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, a man of suffering and acquainted with disease. He was despised as one from whom men hide their face; and we didn’t respect him.
  • Galatians 1:19 - But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
  • Luke 3:23 - Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
  • Mark 6:3 - Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
  • John 6:42 - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
  • 新标点和合本 - 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷“约瑟”)、西门、犹大吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是那木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他兄弟们不是叫雅各、约瑟 、西门、犹大吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是那木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他兄弟们不是叫雅各、约瑟 、西门、犹大吗?
  • 当代译本 - 这不是那木匠的儿子吗?祂母亲不是玛丽亚吗?祂的弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
  • 圣经新译本 - 他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
  • 中文标准译本 - 这不就是那木匠的儿子吗?他的母亲不是叫玛丽亚吗?他的弟弟们 不是雅各、约西 、西门和犹大吗?
  • 现代标点和合本 - 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西 、西门、犹大吗?
  • 和合本(拼音版) - 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西 、西门、犹大吗?
  • New International Version - “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
  • New International Reader's Version - “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary? Aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
  • English Standard Version - Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
  • New Living Translation - Then they scoffed, “He’s just the carpenter’s son, and we know Mary, his mother, and his brothers—James, Joseph, Simon, and Judas.
  • Christian Standard Bible - Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
  • New American Standard Bible - Is this not the carpenter’s son? Is His mother not called Mary, and His brothers, James, Joseph, Simon, and Judas?
  • New King James Version - Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?
  • Amplified Bible - Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And are not His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
  • American Standard Version - Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
  • King James Version - Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
  • New English Translation - Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother named Mary? And aren’t his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
  • 新標點和合本 - 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 (有古卷:約瑟)、 西門、猶大嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是那木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他兄弟們不是叫雅各、約瑟 、西門、猶大嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是那木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他兄弟們不是叫雅各、約瑟 、西門、猶大嗎?
  • 當代譯本 - 這不是那木匠的兒子嗎?祂母親不是瑪麗亞嗎?祂的弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
  • 聖經新譯本 - 他不是木匠的兒子嗎?他母親不是馬利亞,他弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
  • 呂振中譯本 - 這不是那木匠的兒子麼?他母親不是叫 馬利亞 ,而他弟兄 叫 雅各 、 約瑟 、 西門 、 猶大 麼?
  • 中文標準譯本 - 這不就是那木匠的兒子嗎?他的母親不是叫瑪麗亞嗎?他的弟弟們 不是雅各、約西 、西門和猶大嗎?
  • 現代標點和合本 - 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、西門、猶大嗎?
  • 文理和合譯本 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各 約西 西門 猶大乎、
  • 文理委辦譯本 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此非木工之子乎、其母非名 瑪利亞 乎、其兄弟非 雅各 、 約西 、 西門 、 猶大 乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非梓人之子乎?厥母非名 瑪莉雅 乎?厥兄若弟、非 雅各伯 、 若瑟 、 西門 、 樹德 乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿No es acaso el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María; y no son sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?
  • 현대인의 성경 - 이 사람은 목수의 아들이 아니냐? 그의 어머니는 마리아이고 야고보와 요셉과 시몬과 유다는 그의 동생들이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?
  • Восточный перевод - Разве Он не сын плотника? Не Марьям ли зовут Его мать, и разве Он не брат Якуба, Иосии , Шимона и Иуды?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Он не сын плотника? Не Марьям ли зовут Его мать, и разве Он не брат Якуба, Иосии , Шимона и Иуды?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Он не сын плотника? Не Марьям ли зовут Его мать, и разве Он не брат Якуба, Иосии , Шимона и Иуды?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’est-il pas le fils du charpentier ? N’est-il pas le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joseph, de Simon et de Jude !
  • リビングバイブル - あの人は、たかが大工の息子ではないか。母親はマリヤで、弟のヤコブも、ヨセフも、シモンも、ユダも、
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?
  • Nova Versão Internacional - Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
  • Hoffnung für alle - Er ist doch der Sohn des Zimmermanns, und wir kennen seine Mutter Maria und seine Brüder Jakobus, Josef, Simon und Judas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Ông ấy con nhà thợ mộc, chúng ta đều biết cả! Mẹ là bà Ma-ri; các em trai là Gia-cơ, Giô-sép, Si-môn, và Giu-đe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นลูกช่างไม้ไม่ใช่หรือ? แม่ของเขาชื่อมารีย์และน้องชายของเขาคือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส ไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้นี้​เป็น​บุตร​ช่าง​ไม้​มิ​ใช่​หรือ แม่​ชื่อ​มารีย์​มิ​ใช่​หรือ พวก​น้อง​ชาย​คือ​ยากอบ โยเซฟ ซีโมน และ​ยูดาส
  • Isaiah 49:7 - Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: “Kings shall see and rise up, princes, and they shall worship, because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Matthew 12:46 - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
  • Matthew 12:47 - One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
  • Matthew 12:48 - But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
  • John 7:41 - Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
  • John 7:42 - Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
  • Matthew 1:18 - Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
  • Matthew 1:19 - Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
  • Matthew 1:20 - But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • John 9:29 - We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
  • John 1:45 - Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • John 1:46 - Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Psalms 22:6 - But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
  • Luke 4:22 - All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
  • Matthew 27:56 - Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Luke 1:27 - to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
  • John 19:25 - But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Mark 15:40 - There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • Luke 24:10 - Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
  • Luke 2:5 - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • Luke 2:6 - While they were there, the day had come for her to give birth.
  • Luke 2:7 - She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
  • Isaiah 53:2 - For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no good looks or majesty. When we see him, there is no beauty that we should desire him.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, a man of suffering and acquainted with disease. He was despised as one from whom men hide their face; and we didn’t respect him.
  • Galatians 1:19 - But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
  • Luke 3:23 - Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
  • Mark 6:3 - Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
  • John 6:42 - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
圣经
资源
计划
奉献