逐节对照
- American Standard Version - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
- 当代译本 - 你们明白这些事了吗?” 他们回答说:“明白了。”
- 圣经新译本 - “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们 :“这一切你们都领悟了吗?” 他们说:“是的,领悟了 。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
- New International Version - “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
- New International Reader's Version - “Do you understand all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
- English Standard Version - “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
- New Living Translation - Do you understand all these things?” “Yes,” they said, “we do.”
- The Message - Jesus asked, “Are you starting to get a handle on all this?” They answered, “Yes.”
- Christian Standard Bible - “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes.”
- New American Standard Bible - “Have you understood all these things?” They *said to Him, “Yes.”
- New King James Version - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
- Amplified Bible - “Have you understood all these things [in the lessons of the parables]?” They said to Jesus, “Yes.”
- King James Version - Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
- New English Translation - “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
- World English Bible - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
- 當代譯本 - 你們明白這些事了嗎?」 他們回答說:「明白了。」
- 聖經新譯本 - “這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
- 呂振中譯本 - 『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們 :「這一切你們都領悟了嗎?」 他們說:「是的,領悟了 。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
- 文理和合譯本 - 凡此爾皆悟乎、對曰然、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主、然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Han entendido todo esto? —les preguntó Jesús. —Sí —respondieron ellos. Entonces concluyó Jesús:
- 현대인의 성경 - 말씀을 마치시고 예수님이 그들에게 “이 모든 것을 이제 알겠느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “예, 알겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Вы поняли все это? – спросил Иисус. – Да, – ответили ученики.
- Восточный перевод - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы поняли всё это? – спросил Исо. – Да, – ответили ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - – Avez-vous compris tout cela ? – Oui, répondirent-ils.
- リビングバイブル - これでわかりましたか。」 弟子たちは、「はい」と答えました。
- Nestle Aland 28 - Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
- Nova Versão Internacional - Então perguntou Jesus: “Vocês entenderam todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con có hiểu những ẩn dụ ấy không?” Môn đệ đáp: “Thưa Thầy, hiểu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “ทั้งหมดนี้พวกท่านเข้าใจหรือไม่?” พวกเขาทูลตอบว่า “เข้าใจพระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูถามพวกเขาว่า “เจ้าเข้าใจสิ่งเหล่านี้แล้วยัง” พวกเขาตอบว่า “เข้าใจ”
交叉引用
- Mark 7:18 - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
- Acts 8:30 - And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
- Acts 8:31 - And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
- Mark 8:17 - And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
- Mark 8:18 - Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
- Matthew 15:17 - Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
- Matthew 13:19 - When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
- Luke 9:44 - Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
- Luke 9:45 - But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
- Matthew 24:15 - When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
- Mark 4:34 - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
- Matthew 16:11 - How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
- Matthew 13:11 - And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.