Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:49 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 世末亦然、天使將出、於義者中以別惡者、
  • 新标点和合本 - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世代的终结也要这样:天使要出来,把恶人从义人中分别出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 世代的终结也要这样:天使要出来,把恶人从义人中分别出来,
  • 当代译本 - 世界末日的时候也是这样。天使必把恶人从义人中拣出来,
  • 圣经新译本 - 这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。
  • 中文标准译本 - 在这世代的终结也将是这样。天使们要出去,把恶人从义人中分别出来,
  • 现代标点和合本 - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • 和合本(拼音版) - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • New International Version - This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
  • New International Reader's Version - This is how it will be on judgment day. The angels will come. They will separate the people who did what is wrong from those who did what is right.
  • English Standard Version - So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
  • New Living Translation - That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous,
  • Christian Standard Bible - So it will be at the end of the age. The angels will go out, separate the evil people from the righteous,
  • New American Standard Bible - So it will be at the end of the age: the angels will come forth and remove the wicked from among the righteous,
  • New King James Version - So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
  • Amplified Bible - So it will be at the end of the age; the angels will come and separate the wicked from the righteous
  • American Standard Version - So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
  • King James Version - So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
  • New English Translation - It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous
  • World English Bible - So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
  • 新標點和合本 - 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世代的終結也要這樣:天使要出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世代的終結也要這樣:天使要出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 當代譯本 - 世界末日的時候也是這樣。天使必把惡人從義人中揀出來,
  • 聖經新譯本 - 這世代終結的時候,也是一樣。那時天使要出去,把惡人從義人中分別出來。
  • 呂振中譯本 - 惡人 在今世之完結也必這樣。天使必出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 中文標準譯本 - 在這世代的終結也將是這樣。天使們要出去,把惡人從義人中分別出來,
  • 現代標點和合本 - 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
  • 文理委辦譯本 - 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世末亦然、天使將出、於義人中以別惡人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世界末日、亦復如是。天神四出、抉群逆於諸善、
  • Nueva Versión Internacional - Así será al fin del mundo. Vendrán los ángeles y apartarán de los justos a los malvados,
  • 현대인의 성경 - 세상 끝날에도 이렇게 할 것이다. 천사들이 와서 의로운 사람들 가운데서 악한 사람들을 가려내어
  • Новый Русский Перевод - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes
  • リビングバイブル - この世の終わりにも、同じようなことが起こります。天使がやって来て、正しい者と悪い者とを区別し、
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος; ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
  • Nova Versão Internacional - Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
  • Hoffnung für alle - So wird es auch am Ende der Welt sein: Die Engel werden kommen und die gottlosen Menschen von denen trennen, die nach Gottes Willen gelebt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, trong ngày tận thế, thiên sứ sẽ đến chia rẽ người gian ác với người công chính,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ้นยุคก็จะเป็นเช่นนี้ คือทูตสวรรค์จะมาแยกคนชั่วช้าออกจากคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​การ​สิ้น​ยุค​นี้​ก็​เช่น​กัน เหล่า​ทูต​สวรรค์​จะ​มา​เอา​ตัว​พวก​คน​ชั่วร้าย​แยก​ไป​จาก​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 馬太福音 24:31 - 遣其使以宏大之角聲、集厥選民於四方、自天此涯、以至彼涯、○
  • 馬太福音 22:12 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 馬太福音 22:13 - 君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 馬太福音 22:14 - 蓋蒙召者多、見選者少也、○
  • 馬太福音 25:5 - 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、重整其燈、
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
  • 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
  • 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 馬太福音 25:11 - 其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 馬太福音 25:12 - 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
  • 馬太福音 25:19 - 久之、主歸、與之會計、
  • 馬太福音 25:20 - 受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、
  • 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
  • 馬太福音 25:22 - 受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
  • 馬太福音 25:23 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
  • 馬太福音 25:24 - 受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:25 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
  • 馬太福音 25:26 - 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
  • 馬太福音 25:27 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 馬太福音 25:28 - 可奪其一千、予有十千者、
  • 馬太福音 25:29 - 蓋有者將予之、使其有餘、無者並其所有亦奪之、
  • 馬太福音 25:30 - 其無益之僕、逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、○
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸使以其榮而臨、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集於其前、遂區別之、猶牧者區別綿羊、山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
  • 馬太福音 13:39 - 播稗之敵、魔也、穫時、世末也、刈者、天使也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 在主降臨時、於諸聖者而得榮、於諸信者而見異、蓋我所證於爾者、爾已信之、
  • 啟示錄 20:12 - 我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
  • 啟示錄 20:13 - 海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、
  • 啟示錄 20:14 - 死與陰府亦見投於火湖、即二次之死也、
  • 啟示錄 20:15 - 未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 世末亦然、天使將出、於義者中以別惡者、
  • 新标点和合本 - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世代的终结也要这样:天使要出来,把恶人从义人中分别出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 世代的终结也要这样:天使要出来,把恶人从义人中分别出来,
  • 当代译本 - 世界末日的时候也是这样。天使必把恶人从义人中拣出来,
  • 圣经新译本 - 这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。
  • 中文标准译本 - 在这世代的终结也将是这样。天使们要出去,把恶人从义人中分别出来,
  • 现代标点和合本 - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • 和合本(拼音版) - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • New International Version - This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
  • New International Reader's Version - This is how it will be on judgment day. The angels will come. They will separate the people who did what is wrong from those who did what is right.
  • English Standard Version - So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
  • New Living Translation - That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous,
  • Christian Standard Bible - So it will be at the end of the age. The angels will go out, separate the evil people from the righteous,
  • New American Standard Bible - So it will be at the end of the age: the angels will come forth and remove the wicked from among the righteous,
  • New King James Version - So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
  • Amplified Bible - So it will be at the end of the age; the angels will come and separate the wicked from the righteous
  • American Standard Version - So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
  • King James Version - So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
  • New English Translation - It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous
  • World English Bible - So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
  • 新標點和合本 - 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世代的終結也要這樣:天使要出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世代的終結也要這樣:天使要出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 當代譯本 - 世界末日的時候也是這樣。天使必把惡人從義人中揀出來,
  • 聖經新譯本 - 這世代終結的時候,也是一樣。那時天使要出去,把惡人從義人中分別出來。
  • 呂振中譯本 - 惡人 在今世之完結也必這樣。天使必出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 中文標準譯本 - 在這世代的終結也將是這樣。天使們要出去,把惡人從義人中分別出來,
  • 現代標點和合本 - 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
  • 文理委辦譯本 - 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世末亦然、天使將出、於義人中以別惡人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世界末日、亦復如是。天神四出、抉群逆於諸善、
  • Nueva Versión Internacional - Así será al fin del mundo. Vendrán los ángeles y apartarán de los justos a los malvados,
  • 현대인의 성경 - 세상 끝날에도 이렇게 할 것이다. 천사들이 와서 의로운 사람들 가운데서 악한 사람들을 가려내어
  • Новый Русский Перевод - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes
  • リビングバイブル - この世の終わりにも、同じようなことが起こります。天使がやって来て、正しい者と悪い者とを区別し、
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος; ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
  • Nova Versão Internacional - Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
  • Hoffnung für alle - So wird es auch am Ende der Welt sein: Die Engel werden kommen und die gottlosen Menschen von denen trennen, die nach Gottes Willen gelebt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, trong ngày tận thế, thiên sứ sẽ đến chia rẽ người gian ác với người công chính,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ้นยุคก็จะเป็นเช่นนี้ คือทูตสวรรค์จะมาแยกคนชั่วช้าออกจากคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​การ​สิ้น​ยุค​นี้​ก็​เช่น​กัน เหล่า​ทูต​สวรรค์​จะ​มา​เอา​ตัว​พวก​คน​ชั่วร้าย​แยก​ไป​จาก​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
  • 馬太福音 24:31 - 遣其使以宏大之角聲、集厥選民於四方、自天此涯、以至彼涯、○
  • 馬太福音 22:12 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 馬太福音 22:13 - 君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 馬太福音 22:14 - 蓋蒙召者多、見選者少也、○
  • 馬太福音 25:5 - 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、重整其燈、
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
  • 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
  • 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 馬太福音 25:11 - 其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 馬太福音 25:12 - 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
  • 馬太福音 25:19 - 久之、主歸、與之會計、
  • 馬太福音 25:20 - 受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、
  • 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
  • 馬太福音 25:22 - 受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
  • 馬太福音 25:23 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
  • 馬太福音 25:24 - 受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:25 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
  • 馬太福音 25:26 - 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
  • 馬太福音 25:27 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 馬太福音 25:28 - 可奪其一千、予有十千者、
  • 馬太福音 25:29 - 蓋有者將予之、使其有餘、無者並其所有亦奪之、
  • 馬太福音 25:30 - 其無益之僕、逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、○
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸使以其榮而臨、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集於其前、遂區別之、猶牧者區別綿羊、山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
  • 馬太福音 13:39 - 播稗之敵、魔也、穫時、世末也、刈者、天使也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 在主降臨時、於諸聖者而得榮、於諸信者而見異、蓋我所證於爾者、爾已信之、
  • 啟示錄 20:12 - 我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
  • 啟示錄 20:13 - 海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、
  • 啟示錄 20:14 - 死與陰府亦見投於火湖、即二次之死也、
  • 啟示錄 20:15 - 未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
圣经
资源
计划
奉献