逐节对照
- 文理和合譯本 - 遇一重值者、則往鬻所有以市之、○
- 新标点和合本 - 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 发现一颗贵重的珍珠,就去变卖他一切所有的,买下这颗珍珠。”
- 和合本2010(神版-简体) - 发现一颗贵重的珍珠,就去变卖他一切所有的,买下这颗珍珠。”
- 当代译本 - 他找到一颗极贵重的珍珠,就去变卖了一切产业,把它买下来。
- 圣经新译本 - 他发现了一颗极贵重的珍珠,就离去,变卖了他的一切,来买那颗珍珠。
- 中文标准译本 - 当他发现了一颗极其贵重的珍珠,就去卖掉他所拥有的一切,买下了那颗珍珠。
- 现代标点和合本 - 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
- 和合本(拼音版) - 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。”
- New International Version - When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
- New International Reader's Version - He found one that was very valuable. So he went away and sold everything he had. And he bought that pearl.
- English Standard Version - who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
- New Living Translation - When he discovered a pearl of great value, he sold everything he owned and bought it!
- Christian Standard Bible - When he found one priceless pearl, he went and sold everything he had and bought it.
- New American Standard Bible - and upon finding one pearl of great value, he went and sold everything that he had and bought it.
- New King James Version - who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
- Amplified Bible - and upon finding a single pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
- American Standard Version - and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
- King James Version - Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
- New English Translation - When he found a pearl of great value, he went out and sold everything he had and bought it.
- World English Bible - who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
- 新標點和合本 - 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 發現一顆貴重的珍珠,就去變賣他一切所有的,買下這顆珍珠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 發現一顆貴重的珍珠,就去變賣他一切所有的,買下這顆珍珠。」
- 當代譯本 - 他找到一顆極貴重的珍珠,就去變賣了一切產業,把它買下來。
- 聖經新譯本 - 他發現了一顆極貴重的珍珠,就離去,變賣了他的一切,來買那顆珍珠。
- 呂振中譯本 - 尋見 了一顆寶貴的珠子,就去變賣他所有的一切,來買了它。
- 中文標準譯本 - 當他發現了一顆極其貴重的珍珠,就去賣掉他所擁有的一切,買下了那顆珍珠。
- 現代標點和合本 - 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
- 文理委辦譯本 - 遇一貴值、則往鬻所有、以市之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇一珠、值昂貴、遂往售其所有以購之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見希世之珠、即售其所有以市之。
- Nueva Versión Internacional - Cuando encontró una de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía y la compró.
- 현대인의 성경 - 그가 아주 값진 진주 하나를 발견하고 가서 가진 것을 모두 팔아 그 진주를 샀다.
- Новый Русский Перевод - Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну.
- Восточный перевод - Найдя драгоценную жемчужину, он продаёт всё, что имеет, ради того, чтобы купить её одну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Найдя драгоценную жемчужину, он продаёт всё, что имеет, ради того, чтобы купить её одну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Найдя драгоценную жемчужину, он продаёт всё, что имеет, ради того, чтобы купить её одну.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il en a trouvé une de grande valeur, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et achète cette perle précieuse.
- リビングバイブル - 彼はすばらしい価値のある真珠を見つけると、持ち物全部を売り払ってでも、それを手に入れようとするのです。
- Nestle Aland 28 - εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν, πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou.
- Hoffnung für alle - Als er eine von unschätzbarem Wert entdeckte, verkaufte er alles, was er hatte, und kaufte dafür die Perle.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tìm thấy viên ngọc vô giá, liền bán hết của cải để mua viên ngọc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้พบไข่มุกล้ำค่าเม็ดหนึ่งจึงไปขายทุกสิ่งที่มีมาซื้อไข่มุกนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพบไข่มุกเม็ดหนึ่งซึ่งมีค่ามหาศาล เขาก็ไปขายทุกสิ่งที่มีอยู่ แล้วมาซื้อไข่มุกนั้น
交叉引用
- 啟示錄 21:21 - 十二門乃十二珠、門各一珠、邑衢為澄金、明澈如玻璃、
- 以賽亞書 33:6 - 爾之時日、必享綏安、拯救智慧、知識俱富、寅畏耶和華、為爾之寶、○
- 哥林多前書 3:21 - 是故勿以人而誇、蓋萬物屬爾、
- 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
- 哥林多前書 3:23 - 爾屬基督、基督屬上帝、
- 馬太福音 13:44 - 天國猶寶藏於田、人遇而掩之、喜而歸、售所有、以市斯田、○
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
- 加拉太書 6:14 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
- 箴言 2:4 - 尋之如銀、索之如寶、
- 路加福音 18:28 - 彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
- 路加福音 18:29 - 曰我誠語汝、未有為上帝國舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
- 路加福音 18:30 - 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
- 馬可福音 10:28 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
- 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠語汝、為我及福音舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、
- 馬可福音 10:30 - 未有不於今時獲百倍、即屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、兼之窘逐、而來世獲永生也、
- 馬可福音 10:31 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
- 歌羅西書 2:3 - 凡智慧知識之寶藏、皆韞於彼、
- 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、