Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:42 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 新标点和合本 - 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丢在火炉里,在那里要哀哭切齿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 丢在火炉里,在那里要哀哭切齿了。
  • 当代译本 - 扔进火炉里。他们将在那里哀哭切齿。
  • 圣经新译本 - 丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
  • 中文标准译本 - 把他们丢进火炉里。在那里将有哀哭和切齿。
  • 现代标点和合本 - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
  • 和合本(拼音版) - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
  • New International Version - They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • New International Reader's Version - They will throw them into the blazing furnace. There people will weep and grind their teeth.
  • English Standard Version - and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • New Living Translation - And the angels will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Christian Standard Bible - They will throw them into the blazing furnace where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • New American Standard Bible - and they will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • New King James Version - and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
  • Amplified Bible - and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
  • American Standard Version - and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • King James Version - And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
  • New English Translation - They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • World English Bible - and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
  • 新標點和合本 - 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丟在火爐裏,在那裏要哀哭切齒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丟在火爐裏,在那裏要哀哭切齒了。
  • 當代譯本 - 扔進火爐裡。他們將在那裡哀哭切齒。
  • 聖經新譯本 - 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
  • 呂振中譯本 - 丟在火爐裏;在那裏必有哀哭和切齒。
  • 中文標準譯本 - 把他們丟進火爐裡。在那裡將有哀哭和切齒。
  • 現代標點和合本 - 丟在火爐裡,在那裡必要哀哭切齒了。
  • 文理和合譯本 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 投於火爐、在彼必有哀哭切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 投之洪爐、必有哀哭切齒者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Los arrojarán al horno encendido, donde habrá llanto y rechinar de dientes.
  • 현대인의 성경 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그 사람들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
  • Восточный перевод - Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
  • リビングバイブル - 炉に投げ込んで燃やしてしまいます。悪人たちは、そこで泣いて歯ぎしりするのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • Nova Versão Internacional - Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
  • Hoffnung für alle - Die Engel werden sie in den brennenden Ofen werfen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ném chúng vào lò lửa là nơi đầy tiếng than khóc và nghiến răng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยนลงในเตาไฟลุกโชนที่ซึ่งจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยน​พวก​เขา​ลง​ใน​เตาไฟ ณ ที่​นั่น​จะ​มี​การ​ร่ำไห้​และ​ขบเขี้ยว​เคี้ยวฟัน
交叉引用
  • 啟示錄 9:2 - 及啟深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、
  • 但以理書 3:21 - 三人受縛、不去上下內外之衣、投於洪爐、
  • 但以理書 3:22 - 王命孔亟、洪爐倍熱、壯士反為烈燄所燬、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 馬可福音 9:43 - 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寧殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、
  • 馬可福音 9:44 - 在彼蟲不死、火不滅、
  • 馬可福音 9:45 - 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寧跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、
  • 馬可福音 9:46 - 在彼蟲不死、火不滅、
  • 馬可福音 9:47 - 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寧一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、
  • 馬可福音 9:48 - 在彼蟲不死、火不滅、
  • 馬可福音 9:49 - 凡人必火以火 、祭物必鹽以鹽、
  • 啟示錄 21:8 - 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
  • 但以理書 3:15 - 今爾聽角鼗琴瑟笙簫樂器之音、咸當俯伏拜我所鑄之像、則可、不然、即投爾於洪爐、諸上帝中孰一能救爾於我手、
  • 但以理書 3:16 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
  • 但以理書 3:17 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
  • 詩篇 21:9 - 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、
  • 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、
  • 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃為魔鬼及其使者而備者也、
  • 啟示錄 14:10 - 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、
  • 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 但以理書 3:6 - 不然、立投爾於洪爐、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
  • 路加福音 16:24 - 呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水涼我舌、蓋此火燄中苦甚、
  • 馬太福音 8:12 - 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 啟示錄 20:10 - 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及偽師、晝夜受苦、永世不熄、
  • 啟示錄 20:14 - 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、
  • 啟示錄 20:15 - 凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
  • 馬太福音 13:50 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 新标点和合本 - 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丢在火炉里,在那里要哀哭切齿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 丢在火炉里,在那里要哀哭切齿了。
  • 当代译本 - 扔进火炉里。他们将在那里哀哭切齿。
  • 圣经新译本 - 丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
  • 中文标准译本 - 把他们丢进火炉里。在那里将有哀哭和切齿。
  • 现代标点和合本 - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
  • 和合本(拼音版) - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
  • New International Version - They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • New International Reader's Version - They will throw them into the blazing furnace. There people will weep and grind their teeth.
  • English Standard Version - and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • New Living Translation - And the angels will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Christian Standard Bible - They will throw them into the blazing furnace where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • New American Standard Bible - and they will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • New King James Version - and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
  • Amplified Bible - and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
  • American Standard Version - and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • King James Version - And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
  • New English Translation - They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • World English Bible - and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
  • 新標點和合本 - 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丟在火爐裏,在那裏要哀哭切齒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丟在火爐裏,在那裏要哀哭切齒了。
  • 當代譯本 - 扔進火爐裡。他們將在那裡哀哭切齒。
  • 聖經新譯本 - 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
  • 呂振中譯本 - 丟在火爐裏;在那裏必有哀哭和切齒。
  • 中文標準譯本 - 把他們丟進火爐裡。在那裡將有哀哭和切齒。
  • 現代標點和合本 - 丟在火爐裡,在那裡必要哀哭切齒了。
  • 文理和合譯本 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 投於火爐、在彼必有哀哭切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 投之洪爐、必有哀哭切齒者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Los arrojarán al horno encendido, donde habrá llanto y rechinar de dientes.
  • 현대인의 성경 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그 사람들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
  • Восточный перевод - Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
  • リビングバイブル - 炉に投げ込んで燃やしてしまいます。悪人たちは、そこで泣いて歯ぎしりするのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • Nova Versão Internacional - Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
  • Hoffnung für alle - Die Engel werden sie in den brennenden Ofen werfen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ném chúng vào lò lửa là nơi đầy tiếng than khóc và nghiến răng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยนลงในเตาไฟลุกโชนที่ซึ่งจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยน​พวก​เขา​ลง​ใน​เตาไฟ ณ ที่​นั่น​จะ​มี​การ​ร่ำไห้​และ​ขบเขี้ยว​เคี้ยวฟัน
  • 啟示錄 9:2 - 及啟深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、
  • 但以理書 3:21 - 三人受縛、不去上下內外之衣、投於洪爐、
  • 但以理書 3:22 - 王命孔亟、洪爐倍熱、壯士反為烈燄所燬、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 馬可福音 9:43 - 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寧殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、
  • 馬可福音 9:44 - 在彼蟲不死、火不滅、
  • 馬可福音 9:45 - 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寧跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、
  • 馬可福音 9:46 - 在彼蟲不死、火不滅、
  • 馬可福音 9:47 - 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寧一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、
  • 馬可福音 9:48 - 在彼蟲不死、火不滅、
  • 馬可福音 9:49 - 凡人必火以火 、祭物必鹽以鹽、
  • 啟示錄 21:8 - 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
  • 但以理書 3:15 - 今爾聽角鼗琴瑟笙簫樂器之音、咸當俯伏拜我所鑄之像、則可、不然、即投爾於洪爐、諸上帝中孰一能救爾於我手、
  • 但以理書 3:16 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
  • 但以理書 3:17 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
  • 詩篇 21:9 - 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、
  • 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、
  • 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃為魔鬼及其使者而備者也、
  • 啟示錄 14:10 - 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、
  • 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 但以理書 3:6 - 不然、立投爾於洪爐、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
  • 路加福音 16:24 - 呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水涼我舌、蓋此火燄中苦甚、
  • 馬太福音 8:12 - 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 啟示錄 20:10 - 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及偽師、晝夜受苦、永世不熄、
  • 啟示錄 20:14 - 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、
  • 啟示錄 20:15 - 凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
  • 馬太福音 13:50 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、○
圣经
资源
计划
奉献