逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
- 新标点和合本 - 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说什么。
- 当代译本 - 耶稣用比喻对众人讲这些事,祂每次对他们讲话时都用比喻。
- 圣经新译本 - 耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
- 中文标准译本 - 耶稣用比喻向人群讲了这一切;他向他们讲话,没有不用比喻的。
- 现代标点和合本 - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,若不用比喻,就不对他们说什么。
- New International Version - Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
- New International Reader's Version - Jesus spoke all these things to the crowd using stories. He did not say anything to them without telling a story.
- English Standard Version - All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
- New Living Translation - Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.
- The Message - All Jesus did that day was tell stories—a long storytelling afternoon. His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world’s first day.
- Christian Standard Bible - Jesus told the crowds all these things in parables, and he did not tell them anything without a parable,
- New American Standard Bible - All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak anything to them without a parable.
- New King James Version - All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
- Amplified Bible - All these things Jesus said to the crowds in parables, and He said nothing to them without [using] a parable.
- American Standard Version - All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
- King James Version - All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
- New English Translation - Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
- World English Bible - Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
- 新標點和合本 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,不用比喻,他就不對他們說甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,不用比喻,他就不對他們說甚麼。
- 當代譯本 - 耶穌用比喻對眾人講這些事,祂每次對他們講話時都用比喻。
- 聖經新譯本 - 耶穌用比喻向群眾講了這一切,他所講的,沒有不用比喻的。
- 呂振中譯本 - 耶穌用比喻對羣眾講這一切;不用比喻,就不對他們講甚麼;
- 中文標準譯本 - 耶穌用比喻向人群講了這一切;他向他們講話,沒有不用比喻的。
- 現代標點和合本 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,若不用比喻,就不對他們說什麼。
- 文理和合譯本 - 此皆耶穌以喻語眾、非喻無所語之、
- 文理委辦譯本 - 此皆耶穌設譬語眾、非譬不語、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆耶穌設喻語眾、非喻不語之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆耶穌訓眾時所設譬喻、非譬不言。
- Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo a la multitud todas estas cosas en parábolas. Sin emplear parábolas no les decía nada.
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중에게 이 모든 것을 비유로만 말씀하시고 비유가 아니면 아무것도 말씀하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
- Восточный перевод - Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это Исо говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus enseigna toutes ces choses aux foules en employant des paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles.
- リビングバイブル - 群衆に話をする時、イエスはいつも、このようにたとえで語られました。それは、預言者によって言われたことが実現するためでした。「わたしはたとえを使って語り、世の初めから隠されている秘密を説き明かそう。」
- Nestle Aland 28 - ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς;
- Nova Versão Internacional - Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
- Hoffnung für alle - All das sagte Jesus der Menschenmenge in Form von Gleichnissen; sie fehlten in keiner seiner Predigten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những ẩn dụ Chúa Giê-xu dạy dỗ dân chúng. Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนเป็นคำอุปมา พระองค์ไม่ได้ตรัสสิ่งใดกับพวกเขาเลยนอกจากคำอุปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเล่าเรื่องเหล่านี้ให้ฝูงชนฟังเป็นอุปมา พระองค์ไม่ได้กล่าวสิ่งใดโดยไม่ใช้คำอุปมาให้พวกเขาฟัง
交叉引用
- 马太福音 13:13 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- 约翰福音 16:25 - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
- 马可福音 4:33 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 马可福音 4:34 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。