Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:34 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
  • 新标点和合本 - 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说什么。
  • 当代译本 - 耶稣用比喻对众人讲这些事,祂每次对他们讲话时都用比喻。
  • 圣经新译本 - 耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
  • 中文标准译本 - 耶稣用比喻向人群讲了这一切;他向他们讲话,没有不用比喻的。
  • 现代标点和合本 - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,若不用比喻,就不对他们说什么。
  • New International Version - Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
  • New International Reader's Version - Jesus spoke all these things to the crowd using stories. He did not say anything to them without telling a story.
  • English Standard Version - All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
  • New Living Translation - Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.
  • The Message - All Jesus did that day was tell stories—a long storytelling afternoon. His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world’s first day.
  • Christian Standard Bible - Jesus told the crowds all these things in parables, and he did not tell them anything without a parable,
  • New American Standard Bible - All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak anything to them without a parable.
  • New King James Version - All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
  • Amplified Bible - All these things Jesus said to the crowds in parables, and He said nothing to them without [using] a parable.
  • American Standard Version - All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
  • King James Version - All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
  • New English Translation - Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
  • World English Bible - Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
  • 新標點和合本 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,不用比喻,他就不對他們說甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,不用比喻,他就不對他們說甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌用比喻對眾人講這些事,祂每次對他們講話時都用比喻。
  • 聖經新譯本 - 耶穌用比喻向群眾講了這一切,他所講的,沒有不用比喻的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌用比喻對羣眾講這一切;不用比喻,就不對他們講甚麼;
  • 中文標準譯本 - 耶穌用比喻向人群講了這一切;他向他們講話,沒有不用比喻的。
  • 現代標點和合本 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,若不用比喻,就不對他們說什麼。
  • 文理和合譯本 - 此皆耶穌以喻語眾、非喻無所語之、
  • 文理委辦譯本 - 此皆耶穌設譬語眾、非譬不語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆耶穌設喻語眾、非喻不語之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆耶穌訓眾時所設譬喻、非譬不言。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo a la multitud todas estas cosas en parábolas. Sin emplear parábolas no les decía nada.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중에게 이 모든 것을 비유로만 말씀하시고 비유가 아니면 아무것도 말씀하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
  • Восточный перевод - Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это Исо говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus enseigna toutes ces choses aux foules en employant des paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles.
  • リビングバイブル - 群衆に話をする時、イエスはいつも、このようにたとえで語られました。それは、預言者によって言われたことが実現するためでした。「わたしはたとえを使って語り、世の初めから隠されている秘密を説き明かそう。」
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
  • Hoffnung für alle - All das sagte Jesus der Menschenmenge in Form von Gleichnissen; sie fehlten in keiner seiner Predigten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những ẩn dụ Chúa Giê-xu dạy dỗ dân chúng. Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนเป็นคำอุปมา พระองค์ไม่ได้ตรัสสิ่งใดกับพวกเขาเลยนอกจากคำอุปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ฝูง​ชน​ฟัง​เป็น​อุปมา พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่งใด​โดย​ไม่​ใช้​คำ​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง
交叉引用
  • 马太福音 13:13 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
  • 约翰福音 16:25 - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • 马可福音 4:33 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 马可福音 4:34 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
  • 新标点和合本 - 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说什么。
  • 当代译本 - 耶稣用比喻对众人讲这些事,祂每次对他们讲话时都用比喻。
  • 圣经新译本 - 耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
  • 中文标准译本 - 耶稣用比喻向人群讲了这一切;他向他们讲话,没有不用比喻的。
  • 现代标点和合本 - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,若不用比喻,就不对他们说什么。
  • New International Version - Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
  • New International Reader's Version - Jesus spoke all these things to the crowd using stories. He did not say anything to them without telling a story.
  • English Standard Version - All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
  • New Living Translation - Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.
  • The Message - All Jesus did that day was tell stories—a long storytelling afternoon. His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world’s first day.
  • Christian Standard Bible - Jesus told the crowds all these things in parables, and he did not tell them anything without a parable,
  • New American Standard Bible - All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak anything to them without a parable.
  • New King James Version - All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
  • Amplified Bible - All these things Jesus said to the crowds in parables, and He said nothing to them without [using] a parable.
  • American Standard Version - All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
  • King James Version - All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
  • New English Translation - Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
  • World English Bible - Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
  • 新標點和合本 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,不用比喻,他就不對他們說甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,不用比喻,他就不對他們說甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌用比喻對眾人講這些事,祂每次對他們講話時都用比喻。
  • 聖經新譯本 - 耶穌用比喻向群眾講了這一切,他所講的,沒有不用比喻的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌用比喻對羣眾講這一切;不用比喻,就不對他們講甚麼;
  • 中文標準譯本 - 耶穌用比喻向人群講了這一切;他向他們講話,沒有不用比喻的。
  • 現代標點和合本 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,若不用比喻,就不對他們說什麼。
  • 文理和合譯本 - 此皆耶穌以喻語眾、非喻無所語之、
  • 文理委辦譯本 - 此皆耶穌設譬語眾、非譬不語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆耶穌設喻語眾、非喻不語之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆耶穌訓眾時所設譬喻、非譬不言。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo a la multitud todas estas cosas en parábolas. Sin emplear parábolas no les decía nada.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중에게 이 모든 것을 비유로만 말씀하시고 비유가 아니면 아무것도 말씀하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
  • Восточный перевод - Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это Исо говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus enseigna toutes ces choses aux foules en employant des paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles.
  • リビングバイブル - 群衆に話をする時、イエスはいつも、このようにたとえで語られました。それは、預言者によって言われたことが実現するためでした。「わたしはたとえを使って語り、世の初めから隠されている秘密を説き明かそう。」
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
  • Hoffnung für alle - All das sagte Jesus der Menschenmenge in Form von Gleichnissen; sie fehlten in keiner seiner Predigten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những ẩn dụ Chúa Giê-xu dạy dỗ dân chúng. Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนเป็นคำอุปมา พระองค์ไม่ได้ตรัสสิ่งใดกับพวกเขาเลยนอกจากคำอุปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ฝูง​ชน​ฟัง​เป็น​อุปมา พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่งใด​โดย​ไม่​ใช้​คำ​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง
  • 马太福音 13:13 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
  • 约翰福音 16:25 - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • 马可福音 4:33 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 马可福音 4:34 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
圣经
资源
计划
奉献