逐节对照
- 現代標點和合本 - 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
- 新标点和合本 - 他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对他们讲另一个比喻:“天国好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对他们讲另一个比喻:“天国好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
- 当代译本 - 祂又给他们讲了个比喻:“天国就像面酵,妇人拿来掺在三斗面里,直到整团面都发起来。”
- 圣经新译本 - 他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
- 中文标准译本 - 耶稣又对他们讲了另一个比喻:“天国好比酵母,一个妇人拿去拌在 三斗 面里,直到整团面都发了酵。”
- 现代标点和合本 - 他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
- 和合本(拼音版) - 他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
- New International Version - He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.”
- New International Reader's Version - Jesus told them still another story. “The kingdom of heaven is like yeast,” he said. “A woman mixed it into 60 pounds of flour. The yeast worked its way all through the dough.”
- English Standard Version - He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
- New Living Translation - Jesus also used this illustration: “The Kingdom of Heaven is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
- The Message - Another story. “God’s kingdom is like yeast that a woman works into the dough for dozens of loaves of barley bread—and waits while the dough rises.”
- Christian Standard Bible - He told them another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into fifty pounds of flour until all of it was leavened.”
- New American Standard Bible - He spoke another parable to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three sata of flour until it was all leavened.”
- New King James Version - Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.”
- Amplified Bible - He told them another parable, “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and worked into three measures of flour until all of it was leavened.”
- American Standard Version - Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
- King James Version - Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
- New English Translation - He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
- World English Bible - He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
- 新標點和合本 - 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對他們講另一個比喻:「天國好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對他們講另一個比喻:「天國好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
- 當代譯本 - 祂又給他們講了個比喻:「天國就像麵酵,婦人拿來摻在三斗麵裡,直到整團麵都發起來。」
- 聖經新譯本 - 他對他們講了另一個比喻:“天國好像麵酵,婦女拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:『天國好像麵酵,婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
- 中文標準譯本 - 耶穌又對他們講了另一個比喻:「天國好比酵母,一個婦人拿去拌在 三斗 麵裡,直到整團麵都發了酵。」
- 文理和合譯本 - 又設喻曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
- 文理委辦譯本 - 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又設喻曰、天國如酵、婦取納於三斗麵中、致均發酵焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更喻之曰:『天國猶如酵母、婦人取而納諸三斗麵中、而麵全醱矣。』
- Nueva Versión Internacional - Les contó otra parábola más: «El reino de los cielos es como la levadura que una mujer tomó y mezcló en una gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa».
- 현대인의 성경 - 예수님은 또 다른 비유를 말씀하셨다. “하늘 나라는 어떤 여자가 한 포대의 밀가루에 섞어 전부 부풀게 한 누룩과 같다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус рассказал им еще одну притчу: – Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки , чтобы вскисло все тесто.
- Восточный перевод - И ещё одну притчу рассказал им Иса: – Царство Всевышнего как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё одну притчу рассказал им Иса: – Царство Аллаха как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё одну притчу рассказал им Исо: – Царство Всевышнего как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur raconta une autre parabole : Le royaume des cieux ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé.
- リビングバイブル - さらに、こんなたとえも話されました。「神の国は、女の人がパンを焼くのにも似ています。小麦粉に、ほんの少しのパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れるだけで、パン生地全体がふくらんできます。」
- Nestle Aland 28 - Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς: ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
- Nova Versão Internacional - E contou-lhes ainda outra parábola: “O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada”.
- Hoffnung für alle - Und auch das folgende Gleichnis erzählte Jesus: »Man kann Gottes himmlisches Reich mit einem Sauerteig vergleichen, den eine Frau zum Brotbacken nimmt. Obwohl sie nur wenig davon unter eine große Menge Mehl mischt, ist am Ende alles durchsäuert.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu còn dạy ẩn dụ này nữa: “Nước Trời giống như men làm bánh. Một thiếu phụ kia lấy men trộn vào bột, nhồi cho đến lúc đống bột dậy lên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงยกคำอุปมาอีกข้อหนึ่งว่า “อาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือนเชื้อขนมซึ่งผู้หญิงเอาไปผสมในแป้งกองใหญ่ จนแป้งทั้งก้อนฟูขึ้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวเป็นอุปมาอีกว่า “อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเสมือนเชื้อยีสต์ ที่หญิงคนหนึ่งเอาไปผสมในแป้ง 3 ถังจนแป้งขึ้นฟูทั้งหมด”
交叉引用
- 約伯記 17:9 - 然而,義人要持守所行的道, 手潔的人要力上加力。
- 約翰福音 15:2 - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。
- 馬太福音 13:24 - 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裡,
- 馬可福音 13:20 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
- 彼得後書 3:18 - 你們卻要在我們主救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠!阿們。
- 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,
- 腓立比書 2:13 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
- 腓立比書 2:14 - 凡所行的,都不要發怨言、起爭論,
- 腓立比書 2:15 - 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代做神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
- 約翰福音 16:12 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
- 約翰福音 16:13 - 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白 一切的真理,因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
- 何西阿書 6:3 - 我們務要認識耶和華, 竭力追求認識他。 他出現確如晨光, 他必臨到我們像甘雨, 像滋潤田地的春雨。
- 腓立比書 1:6 - 我深信那在你們心裡動了善工的必成全這工,直到耶穌基督的日子。
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我們主耶穌基督降臨的時候完全無可指摘!
- 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 那召你們的本是信實的,他必成就這事。
- 哥林多前書 5:6 - 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?
- 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督,已經被殺獻祭了。
- 創世記 18:6 - 亞伯拉罕急忙進帳篷見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
- 路加福音 13:21 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
- 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 加拉太書 5:9 - 一點麵酵能使全團都發起來。