逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
- 新标点和合本 - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又设个比喻对他们说:“天国好比一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又设个比喻对他们说:“天国好比一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
- 当代译本 - 耶稣又给他们讲了一个比喻:“天国就像一粒芥菜种,人把它种在田里。
- 圣经新译本 - 耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们讲了另一个比喻说:“天国好比一粒芥菜种子,有人拿去种在他的田里。
- 现代标点和合本 - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
- New International Version - He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
- New International Reader's Version - Jesus told the crowd another story. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed. Someone took the seed and planted it in a field.
- English Standard Version - He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
- New Living Translation - Here is another illustration Jesus used: “The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field.
- The Message - Another story. “God’s kingdom is like an acorn that a farmer plants. It is quite small as seeds go, but in the course of years it grows into a huge oak tree, and eagles build nests in it.”
- Christian Standard Bible - He presented another parable to them: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
- New American Standard Bible - He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a person took and sowed in his field;
- New King James Version - Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
- Amplified Bible - He gave them another parable [to consider], saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
- American Standard Version - Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
- King James Version - Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
- New English Translation - He gave them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
- World English Bible - He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
- 新標點和合本 - 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又設個比喻對他們說:「天國好比一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又設個比喻對他們說:「天國好比一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
- 當代譯本 - 耶穌又給他們講了一個比喻:「天國就像一粒芥菜種,人把它種在田裡。
- 聖經新譯本 - 耶穌又對他們講了另外一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,人拿去把它種在田裡。
- 呂振中譯本 - 耶穌把另一個比喻擺在他們面前,說:『天國好像一粒芥菜種;人拿了,種在他的田地裏。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:「天國好比一粒芥菜種子,有人拿去種在他的田裡。
- 現代標點和合本 - 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。
- 文理和合譯本 - 又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
- 文理委辦譯本 - 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又設喻曰、天國如一粒芥種、人取而種於田、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復又喻曰:『天國猶如芥子;
- Nueva Versión Internacional - Les contó otra parábola: «El reino de los cielos es como un grano de mostaza que un hombre sembró en su campo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 또 다른 비유로 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 어떤 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알과 같다.
- Новый Русский Перевод - Рассказал Он им и еще одну притчу: – Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
- Восточный перевод - Рассказал Он им и ещё одну притчу: – Царство Всевышнего можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рассказал Он им и ещё одну притчу: – Царство Аллаха можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рассказал Он им и ещё одну притчу: – Царство Всевышнего можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta une autre parabole : Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.
- リビングバイブル - またイエスは、こんなたとえも話されました。「天国は、畑にまいたからし種のようなものです。
- Nestle Aland 28 - Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - E contou-lhes outra parábola: “O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
- Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis: »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf sein Feld sät.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Nước Trời giống như hạt cải người ta gieo ngoài đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกคำอุปมาอีกข้อหนึ่งว่า “อาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือนเมล็ดมัสตาร์ดซึ่งมีคนเอาไปเพาะในทุ่งของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เล่าเรื่องอุปมาให้พวกเขาฟังอีกว่า “อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเสมือนเมล็ดพันธุ์จิ๋วที่ชายคนหนึ่งเอาไปปลูกในนาของเขา
交叉引用
- 路加福音 19:11 - 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
- 路加福音 20:9 - 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
- 马太福音 13:24 - 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,
- 路加福音 17:6 - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。”
- 马太福音 17:20 - 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,‘你从这边挪到那边’,它也必挪去,并且你们没有一件不能作的事了。
- 马可福音 4:30 - 又说:“上帝的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
- 马可福音 4:31 - 好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
- 马可福音 4:32 - 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
- 路加福音 13:18 - 耶稣说:“上帝的国好像什么?我拿什么来比较呢?
- 路加福音 13:19 - 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”