逐节对照
- 当代译本 - 让它们一起生长吧。到收割的时候,我会吩咐收割的工人先把毒麦拔出来,扎成捆,留着烧,然后将麦子存入谷仓。’”
- 新标点和合本 - 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 让这两样一起长,等到收割。当收割的时候,我会对收割的人说,先把杂草拔出来,捆成捆,留着烧,把麦子收在我的仓里。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 让这两样一起长,等到收割。当收割的时候,我会对收割的人说,先把杂草拔出来,捆成捆,留着烧,把麦子收在我的仓里。’”
- 圣经新译本 - 收割之前,让它们一同生长。到了收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,留着焚烧,却要把麦子收进我的仓里。’”
- 中文标准译本 - 让两样一起长吧,直到收割的季节。在收割的时候,我要吩咐收割的人先把稗子拔掉,把它们绑成一捆一捆的好去烧掉,然后把麦子收进我的仓库里。’”
- 现代标点和合本 - 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说:先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧,唯有麦子要收在仓里。’”
- 和合本(拼音版) - 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说:先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧,惟有麦子要收在仓里。’”
- New International Version - Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ ”
- New International Reader's Version - Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the workers what to do. Here is what I will say to them. First collect the weeds. Tie them in bundles to be burned. Then gather the wheat. Bring it into my storeroom.’ ”
- English Standard Version - Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.”’”
- New Living Translation - Let both grow together until the harvest. Then I will tell the harvesters to sort out the weeds, tie them into bundles, and burn them, and to put the wheat in the barn.’”
- Christian Standard Bible - Let both grow together until the harvest. At harvest time I’ll tell the reapers: Gather the weeds first and tie them in bundles to burn them, but collect the wheat in my barn.’”
- New American Standard Bible - Allow both to grow together until the harvest; and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the weeds and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.” ’ ”
- New King James Version - Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” ’ ”
- Amplified Bible - Let them grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, “First gather the weeds and tie them in bundles to be burned; but gather the wheat into my barn.” ’ ”
- American Standard Version - Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
- King James Version - Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
- New English Translation - Let both grow together until the harvest. At harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then gather the wheat into my barn.”’”
- World English Bible - Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
- 新標點和合本 - 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓這兩樣一起長,等到收割。當收割的時候,我會對收割的人說,先把雜草拔出來,捆成捆,留着燒,把麥子收在我的倉裏。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 讓這兩樣一起長,等到收割。當收割的時候,我會對收割的人說,先把雜草拔出來,捆成捆,留着燒,把麥子收在我的倉裏。』」
- 當代譯本 - 讓它們一起生長吧。到收割的時候,我會吩咐收割的工人先把毒麥拔出來,紮成捆,留著燒,然後將麥子存入穀倉。』」
- 聖經新譯本 - 收割之前,讓它們一同生長。到了收割的時候,我會吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起來,留著焚燒,卻要把麥子收進我的倉裡。’”
- 呂振中譯本 - 兩樣一齊長大,等到收割時;當收割的時機,我要對收割的說:「先將稗子薅出來,捆成捆,好燒掉;至於麥子,卻要收集在我倉裏。」』
- 中文標準譯本 - 讓兩樣一起長吧,直到收割的季節。在收割的時候,我要吩咐收割的人先把稗子拔掉,把它們綁成一捆一捆的好去燒掉,然後把麥子收進我的倉庫裡。』」
- 現代標點和合本 - 容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說:先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒,唯有麥子要收在倉裡。』」
- 文理和合譯本 - 容二者並長以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、惟斂麥入倉、○
- 文理委辦譯本 - 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容二者並長以待收穫、收穫時、我語刈者曰、先集稗、束之為捆以焚之、後斂麥入我倉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姑容二類並長。以待麥秋;麥秋一至、予當謂刈者曰:先束稗投火、乃歛麥入倉。」』
- Nueva Versión Internacional - Dejen que crezcan juntos hasta la cosecha. Entonces les diré a los segadores: Recojan primero la mala hierba, y átenla en manojos para quemarla; después recojan el trigo y guárdenlo en mi granero”».
- 현대인의 성경 - 추수 때까지 둘 다 함께 자라도록 그냥 두어라. 추수 때에 내가 추수꾼들에게 먼저 독보리를 뽑아 단으로 묶어서 불태워 버리고 밀은 내 곳간에 모아들이게 하겠다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище». ( Мк. 4:30-32 ; Лк. 13:18-19 )
- Восточный перевод - Пусть и то, и другое растёт до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в моё хранилище».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть и то, и другое растёт до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в моё хранилище».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть и то, и другое растёт до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в моё хранилище».
- La Bible du Semeur 2015 - Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. A ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : « Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler : ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans mon grenier. »
- リビングバイブル - 収穫の時まで、放っておきなさい。その時がきたら、まず毒麦だけを束ねて燃やし、あとで麦はきちんと倉庫に納めればよいのだ』と答えました。」
- Nestle Aland 28 - ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
- Nova Versão Internacional - Deixem que cresçam juntos até a colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ”. ( Mc 4.30-34 ; Lc 13.18-21 )
- Hoffnung für alle - Lasst beides bis zur Ernte wachsen. Dann werde ich den Erntearbeitern befehlen: Reißt zuerst das Unkraut aus und bindet es zusammen, damit wir es verbrennen können! Den Weizen aber bringt in meine Scheune!‹« ( Markus 4,30‒32 ; Lukas 13,18‒21 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ để yên cho đến mùa gặt, Ta sẽ bảo thợ gặt gom cỏ dại đốt sạch, rồi thu lúa vào kho.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ทั้งคู่งอกขึ้นไปด้วยกันจนถึงเวลาเกี่ยว ถึงตอนนั้นเราจะบอกคนเกี่ยวให้เก็บวัชพืชก่อนและมัดเป็นฟ่อนนำไปเผาไฟ แล้วเก็บข้าวสาลีนำมาไว้ในยุ้งฉางของเรา’” ( มก.4:30-32 ; ลก.13:18-21 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยทั้งสองชนิดให้โตไปด้วยกันจนถึงเวลาเก็บเกี่ยว เมื่อถึงเวลานั้นแล้ว เราจะสั่งคนเกี่ยวว่า “มัดรวบรวมวัชพืชแล้วเผาไฟเสียก่อน แล้วจึงค่อยเก็บข้าวไว้ในยุ้งของเรา”’”
交叉引用
- 以赛亚书 27:10 - 坚城荒凉,居所被遗弃, 如同旷野一样杳无人烟。 牛犊在那里吃草、躺卧, 吃光树枝上的叶子。
- 以赛亚书 27:11 - 树枝枯干断落, 妇女拿去作柴烧。 因为这是愚昧无知的民族, 所以他们的创造主必不怜悯他们, 也不向他们施恩。
- 以西结书 15:4 - 看啊,它只能用来当柴烧。如果火已经烧了它的两头,中间也烧黑了,它还有什么用呢?
- 以西结书 15:5 - 看啊,它完好无损的时候,尚且毫无用处,被火烧黑后岂不更没用了吗?
- 以西结书 15:6 - 所以,主耶和华说:我怎样把林中的葡萄树扔进火中当柴烧,也必照样丢弃耶路撒冷的居民。
- 以西结书 15:7 - 我必严惩他们。他们纵然火里逃生,仍要被火烧灭。我严惩他们的时候,他们便知道我是耶和华。
- 马太福音 25:6 - “到了半夜,忽然听见有人喊道,‘新郎来了!出来迎接吧!’
- 马太福音 25:7 - 伴娘们醒来,把灯点亮。
- 马太福音 25:8 - 糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
- 马太福音 25:9 - “聪明的伴娘回答说,‘不行,我们的油不够大家用的,不如你们自己去油店买吧!’
- 马太福音 25:10 - “当糊涂的伴娘去买油的时候,新郎来了。那些预备好的伴娘跟他一同进去参加婚宴,门就关了。
- 马太福音 25:11 - 后来,其他伴娘回来了,喊道,‘主啊!主啊!给我们开门吧!’
- 马太福音 25:12 - “新郎却说,‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 马太福音 25:13 - “所以,你们要警醒,因为你们不知道我回来的日子和时辰。
- 马太福音 22:10 - 奴仆到街上把遇到的人都请了来,好人坏人都有,婚宴大厅里满了客人。
- 马太福音 22:11 - “王出来会见在座的客人,发现有一个人没有穿礼服,
- 马太福音 22:12 - 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
- 马太福音 22:13 - 王便吩咐侍从,‘把他手脚绑起来丢到外面的黑暗里,让他在那里哀哭切齿。’
- 马太福音 22:14 - “因为被邀请的人多,选上的人少。”
- 撒母耳记上 25:29 - 你就是被人追杀,也会在你的上帝耶和华的保护下安然无恙。你敌人的性命却要像石头一样被耶和华用投石器抛出去。
- 马太福音 25:32 - 万民要聚集在祂面前。祂要把他们分开,就像牧人把绵羊和山羊分开一样。
- 马太福音 13:39 - 撒毒麦的仇敌就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
- 马太福音 13:40 - “毒麦怎样被拔出来扔进火里烧,在世界末日的时候也是一样,
- 马太福音 13:41 - 人子将派天使把一切引人犯罪的和作恶的从祂国里挑出来,
- 马太福音 13:42 - 扔进火炉里。他们将在那里哀哭切齿。
- 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们天父的国度要像太阳一样发出光辉。有耳朵的,都应当听。
- 马太福音 25:41 - “王又对左边的人说,‘你们这些被咒诅的人,走开!到专为魔鬼及其使者预备的永远不灭的火里去吧!
- 路加福音 3:17 - 祂手里拿着簸箕,要扬净祂的麦场,把麦子收进仓库,用不灭的火把糠秕烧尽。”
- 约翰福音 15:6 - 不常在我里面的人就像扔在外面枯干的枝子,最后只有被人拾起来扔进火里烧掉。
- 提摩太前书 5:24 - 有些人的罪很明显,自招审判,有些人的罪日后才暴露出来。
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,不可妄下断语。到主耶稣再来的时候,祂会曝光暗中的隐情,揭开人心里的动机。到时候上帝会给各人应得的称赞。
- 马太福音 3:12 - 祂手里拿着簸箕,要扬净祂的麦场,把麦子收进仓库,用不灭的火把糠秕烧尽。”