逐节对照
- 文理委辦譯本 - 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、
- 新标点和合本 - 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用比喻对他们讲了许多话。他说:“有一个撒种的出去撒种。
- 和合本2010(神版-简体) - 他用比喻对他们讲了许多话。他说:“有一个撒种的出去撒种。
- 当代译本 - 祂用比喻给他们讲许多道理,说:“有一个农夫出去撒种。
- 圣经新译本 - 他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
- 中文标准译本 - 耶稣用比喻对他们讲了很多事。他说:“看哪,有一个撒种的出去撒种。
- 现代标点和合本 - 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种。
- 和合本(拼音版) - 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种。
- New International Version - Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.
- New International Reader's Version - Then he told them many things using stories. He said, “A farmer went out to plant his seed.
- English Standard Version - And he told them many things in parables, saying: “A sower went out to sow.
- New Living Translation - He told many stories in the form of parables, such as this one: “Listen! A farmer went out to plant some seeds.
- The Message - “What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled by the weeds. Some fell on good earth, and produced a harvest beyond his wildest dreams.
- Christian Standard Bible - Then he told them many things in parables, saying, “Consider the sower who went out to sow.
- New American Standard Bible - And He told them many things in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;
- New King James Version - Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.
- Amplified Bible - He told them many things in parables, saying, “Listen carefully: a sower went out to sow [seed in his field];
- American Standard Version - And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
- King James Version - And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
- New English Translation - He told them many things in parables, saying: “Listen! A sower went out to sow.
- World English Bible - He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
- 新標點和合本 - 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用比喻對他們講了許多話。他說:「有一個撒種的出去撒種。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用比喻對他們講了許多話。他說:「有一個撒種的出去撒種。
- 當代譯本 - 祂用比喻給他們講許多道理,說:「有一個農夫出去撒種。
- 聖經新譯本 - 他用比喻對眾人講了許多事,說:“有一個撒種的出去撒種。
- 呂振中譯本 - 他就用比喻對他們講許多道理,說:『看哪,有一個撒種的出去撒種。
- 中文標準譯本 - 耶穌用比喻對他們講了很多事。他說:「看哪,有一個撒種的出去撒種。
- 現代標點和合本 - 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種。
- 文理和合譯本 - 乃多端設喻語之、曰、有播種者、出而播種、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多端設喻語之曰、有播種者出而播種、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃多方設喻而訓之曰:『有農人出而播種、
- Nueva Versión Internacional - Y les dijo en parábolas muchas cosas como estas: «Un sembrador salió a sembrar.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 여러 가지 비유를 들어 그들에게 많은 것을 말씀하셨다. “한 농부가 들에 나가
- Новый Русский Перевод - И Он о многом говорил им в притчах. – Сеятель вышел сеять, – говорил Он. –
- Восточный перевод - И Он о многом говорил им в притчах. – Сеятель вышел сеять, – говорил Иса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он о многом говорил им в притчах. – Сеятель вышел сеять, – говорил Иса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он о многом говорил им в притчах. – Сеятель вышел сеять, – говорил Исо. –
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit la parole et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles. Il leur dit : Un semeur sortit pour semer.
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
- Nova Versão Internacional - Jesus falou muitas coisas por parábolas, dizendo: “O semeador saiu a semear.
- Hoffnung für alle - Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse: »Ein Bauer ging aufs Feld, um Getreide zu säen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng nhiều ẩn dụ dạy dỗ họ: “Một người ra đồng gieo lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสหลายสิ่งกับพวกเขาเป็นคำอุปมาเช่น “ชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวเป็นอุปมาให้เขาเหล่านั้นฟังหลายต่อหลายเรื่องว่า “ชาวไร่คนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช
交叉引用
- 以西結書 24:3 - 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之於水、
- 以西結書 24:4 - 取群畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。
- 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不為洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。
- 以西結書 24:7 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
- 以西結書 24:8 - 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘞於土。
- 以西結書 24:9 - 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。
- 以西結書 24:11 - 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹跡。
- 以西結書 24:12 - 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、
- 以西結書 24:13 - 邑民行淫、至於污衊、我欲滌之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、
- 以西結書 24:14 - 我耶和華既言之必行之不食言、不回志、不加矜憫、視爾所為、而降重罰、我耶和華已言之矣。
- 路加福音 8:10 - 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
- 馬太福音 24:32 - 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、
- 以西結書 17:2 - 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、
- 詩篇 78:2 - 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、
- 以西結書 20:49 - 以西結曰、主耶和華與、人以我言、皆為隱語。
- 路加福音 12:41 - 彼得曰、主、設此譬、為我儕乎、為眾人乎、
- 約翰福音 16:25 - 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
- 士師記 9:8 - 昔諸樹欲膏一樹、立之為王、謂橄欖曰、汝其轄我。
- 士師記 9:9 - 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。
- 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果曰、汝其轄我、
- 士師記 9:11 - 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。
- 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。
- 士師記 9:13 - 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。
- 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、汝其轄我。
- 士師記 9:15 - 棘曰、如爾誠欲膏我、立我為王、當藉我蔭為蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之柏香木。
- 士師記 9:16 - 今爾立亞庇米力為王、如爾作為真實無妄、善待耶路巴力與其家眾、酬其夙恩、則可喜悅。
- 士師記 9:17 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
- 士師記 9:18 - 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子亞庇米力為示劍王、豈非為爾兄弟之私乎。
- 士師記 9:19 - 如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。
- 士師記 9:20 - 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
- 彌迦書 2:4 - 當日人將為爾作哀歌、吟悲詞云、我民之業、為他人有、維彼敵人、得我田疇、我儕小民、渝胥以亡、
- 路加福音 15:3 - 耶穌設譬曰、
- 路加福音 15:4 - 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、
- 路加福音 15:5 - 獲則喜、肩之以歸、
- 路加福音 15:6 - 會其友鄰曰亡羊既獲、與我同樂、
- 路加福音 15:7 - 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、
- 馬可福音 3:23 - 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、
- 以賽亞書 5:1 - 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、
- 以賽亞書 5:2 - 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、
- 以賽亞書 5:3 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
- 以賽亞書 5:4 - 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、
- 以賽亞書 5:5 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
- 以賽亞書 5:6 - 不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
- 以賽亞書 5:7 - 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。
- 哈巴谷書 2:6 - 斯眾必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、
- 馬可福音 12:1 - 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、
- 詩篇 49:4 - 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。
- 馬太福音 22:1 - 耶穌又設譬、語眾曰、
- 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
- 馬太福音 13:12 - 凡有者、將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、
- 馬太福音 13:13 - 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、
- 路加福音 8:5 - 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、為人所踐、飛鳥盡食之、
- 路加福音 8:6 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
- 路加福音 8:7 - 有遺棘中者、棘同生而蔽之、
- 路加福音 8:8 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、○
- 馬可福音 4:13 - 又曰、斯譬未達、安識眾譬、
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有二人、一富一貧、
- 撒母耳記下 12:2 - 富者有牛羊、不可勝數、
- 撒母耳記下 12:3 - 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之與己子偕、食同食、飲同飲、卧於其懷、視若己女。
- 撒母耳記下 12:4 - 有旅人造富者之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。
- 撒母耳記下 12:5 - 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。
- 撒母耳記下 12:6 - 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、
- 馬可福音 4:33 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
- 馬太福音 13:34 - 此皆耶穌設譬語眾、非譬不語、
- 馬太福音 13:35 - 應先知言云、我將啟口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、○
- 馬太福音 13:53 - 耶穌既竟斯譬、去彼、
- 馬可福音 12:12 - 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
- 馬可福音 4:2 - 耶穌傳道多端、設譬教人、曰、
- 馬可福音 4:3 - 聽之哉、有播種者、出而播種、
- 馬可福音 4:4 - 播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
- 馬可福音 4:5 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、
- 馬可福音 4:6 - 故日出暴之、無根而槁、
- 馬可福音 4:7 - 有遺棘中者、棘起蔽之、而實不結、
- 馬可福音 4:8 - 有遺沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、
- 馬可福音 4:9 - 又曰、宜傾耳聽焉、○