逐节对照
- 文理和合譯本 - 乃多端設喻語之、曰、有播種者、出而播種、
- 新标点和合本 - 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用比喻对他们讲了许多话。他说:“有一个撒种的出去撒种。
- 和合本2010(神版-简体) - 他用比喻对他们讲了许多话。他说:“有一个撒种的出去撒种。
- 当代译本 - 祂用比喻给他们讲许多道理,说:“有一个农夫出去撒种。
- 圣经新译本 - 他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
- 中文标准译本 - 耶稣用比喻对他们讲了很多事。他说:“看哪,有一个撒种的出去撒种。
- 现代标点和合本 - 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种。
- 和合本(拼音版) - 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种。
- New International Version - Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.
- New International Reader's Version - Then he told them many things using stories. He said, “A farmer went out to plant his seed.
- English Standard Version - And he told them many things in parables, saying: “A sower went out to sow.
- New Living Translation - He told many stories in the form of parables, such as this one: “Listen! A farmer went out to plant some seeds.
- The Message - “What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled by the weeds. Some fell on good earth, and produced a harvest beyond his wildest dreams.
- Christian Standard Bible - Then he told them many things in parables, saying, “Consider the sower who went out to sow.
- New American Standard Bible - And He told them many things in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;
- New King James Version - Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.
- Amplified Bible - He told them many things in parables, saying, “Listen carefully: a sower went out to sow [seed in his field];
- American Standard Version - And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
- King James Version - And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
- New English Translation - He told them many things in parables, saying: “Listen! A sower went out to sow.
- World English Bible - He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
- 新標點和合本 - 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用比喻對他們講了許多話。他說:「有一個撒種的出去撒種。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用比喻對他們講了許多話。他說:「有一個撒種的出去撒種。
- 當代譯本 - 祂用比喻給他們講許多道理,說:「有一個農夫出去撒種。
- 聖經新譯本 - 他用比喻對眾人講了許多事,說:“有一個撒種的出去撒種。
- 呂振中譯本 - 他就用比喻對他們講許多道理,說:『看哪,有一個撒種的出去撒種。
- 中文標準譯本 - 耶穌用比喻對他們講了很多事。他說:「看哪,有一個撒種的出去撒種。
- 現代標點和合本 - 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種。
- 文理委辦譯本 - 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多端設喻語之曰、有播種者出而播種、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃多方設喻而訓之曰:『有農人出而播種、
- Nueva Versión Internacional - Y les dijo en parábolas muchas cosas como estas: «Un sembrador salió a sembrar.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 여러 가지 비유를 들어 그들에게 많은 것을 말씀하셨다. “한 농부가 들에 나가
- Новый Русский Перевод - И Он о многом говорил им в притчах. – Сеятель вышел сеять, – говорил Он. –
- Восточный перевод - И Он о многом говорил им в притчах. – Сеятель вышел сеять, – говорил Иса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он о многом говорил им в притчах. – Сеятель вышел сеять, – говорил Иса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он о многом говорил им в притчах. – Сеятель вышел сеять, – говорил Исо. –
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit la parole et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles. Il leur dit : Un semeur sortit pour semer.
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
- Nova Versão Internacional - Jesus falou muitas coisas por parábolas, dizendo: “O semeador saiu a semear.
- Hoffnung für alle - Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse: »Ein Bauer ging aufs Feld, um Getreide zu säen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng nhiều ẩn dụ dạy dỗ họ: “Một người ra đồng gieo lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสหลายสิ่งกับพวกเขาเป็นคำอุปมาเช่น “ชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวเป็นอุปมาให้เขาเหล่านั้นฟังหลายต่อหลายเรื่องว่า “ชาวไร่คนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช
交叉引用
- 以西結書 24:3 - 當為悖逆之家設譬曰、主耶和華云、置鼎於火、傾水於中、
- 以西結書 24:4 - 集肉投鼎、即肉塊之佳者、若腿若肩、充以所選之骨、
- 以西結書 24:5 - 取其美羊、積薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨於中、○
- 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
- 以西結書 24:7 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
- 以西結書 24:8 - 彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
- 以西結書 24:9 - 主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
- 以西結書 24:10 - 其來積薪、使火炎炎、肉爛湯濃、骨亦焦焉、
- 以西結書 24:11 - 厥鼎既空、置於火上而炙之、焚燒其銅、以銷厥污、而滅其銹、
- 以西結書 24:12 - 斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
- 以西結書 24:13 - 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
- 以西結書 24:14 - 我耶和華言之、亦必成之、不食言、不回志、不加矜憫、人必依爾所行而鞫爾、主耶和華言之矣、○
- 路加福音 8:10 - 曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
- 馬太福音 24:32 - 可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、
- 以西結書 17:2 - 人子歟、其設謎語、作譬詞、謂以色列家曰、
- 詩篇 78:2 - 我將啟口設譬、宣古秘語兮、
- 以西結書 20:49 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
- 路加福音 12:41 - 彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向眾人乎、
- 約翰福音 16:25 - 凡此我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、
- 士師記 9:8 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
- 士師記 9:9 - 橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
- 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、
- 士師記 9:11 - 無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
- 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、
- 士師記 9:13 - 葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
- 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、爾來治我、
- 士師記 9:15 - 棘曰、若誠膏我為王治爾、則來匿我蔭下、不然、則願火自棘出、燬利巴嫩之香柏、
- 士師記 9:16 - 今爾立亞比米勒為王、如爾所為、果誠且義、善待耶路巴力及其家、酬其夙恩、則可喜悅、
- 士師記 9:17 - 昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、
- 士師記 9:18 - 今爾起而攻我父家、殺其子七十人於一石上、立婢之子亞比米勒為示劍人王、以其為爾兄弟也、
- 士師記 9:19 - 如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、
- 士師記 9:20 - 否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
- 彌迦書 2:4 - 是日也、人將為爾作諷詞、發悲慘之哀歌曰、我儕悉敗、彼移我民之業、使其離我、以我田畝、分予悖逆之人、
- 路加福音 15:3 - 耶穌設喻語之曰、
- 路加福音 15:4 - 爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、
- 路加福音 15:5 - 獲之則喜、負於肩、
- 路加福音 15:6 - 歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我之亡羊已獲矣、
- 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
- 馬可福音 3:23 - 耶穌呼之來、以喻謂之曰、撒但安能逐撒但乎、
- 以賽亞書 5:1 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
- 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
- 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
- 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
- 以賽亞書 5:6 - 使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
- 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
- 哈巴谷書 2:6 - 斯眾豈不以譬詞諷之、以隱語嘲之曰、禍哉其人、聚斂非己之財、擔負典質之重、伊於胡底、
- 馬可福音 12:1 - 耶穌以喻語眾曰、有樹葡萄園者、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
- 詩篇 49:4 - 必傾耳聽喻言、鼓琴解秘語兮、
- 馬太福音 22:1 - 耶穌又設喻語眾曰、
- 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
- 馬太福音 13:12 - 蓋有者將予之使有餘、無者並其所有、亦將奪之、
- 馬太福音 13:13 - 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
- 路加福音 8:5 - 有播種者出而播種、播時有落路旁者、為人所踐、飛鳥盡食之、
- 路加福音 8:6 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
- 路加福音 8:7 - 有落棘中者、棘同生而蔽之、
- 路加福音 8:8 - 有落沃壤者、生而結實百倍焉、言竟、遂呼曰、有耳以聽者、宜聽焉、
- 馬可福音 4:13 - 又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、
- 撒母耳記下 12:2 - 富者牛羊甚多、
- 撒母耳記下 12:3 - 貧者無所有、惟一小牝羔、乃彼所購而養者、與彼及子同長、食其食、飲其杯、臥於其懷、視若己女、
- 撒母耳記下 12:4 - 有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、
- 撒母耳記下 12:5 - 大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
- 撒母耳記下 12:6 - 必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、
- 馬可福音 4:33 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
- 馬太福音 13:34 - 此皆耶穌以喻語眾、非喻無所語之、
- 馬太福音 13:35 - 應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之秘、○
- 馬太福音 13:53 - 耶穌既竟斯喻、去彼、
- 馬可福音 12:12 - 其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
- 馬可福音 4:2 - 乃多端設喻以訓之、
- 馬可福音 4:3 - 曰聽之哉、有播種者出而播種、
- 馬可福音 4:4 - 播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、
- 馬可福音 4:5 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
- 馬可福音 4:6 - 日出曝之、無根而槁、
- 馬可福音 4:7 - 有落棘中者、棘起蔽之而不實、
- 馬可福音 4:8 - 有落沃壤者、發生滋長、結實三十倍、六十倍、百倍焉、
- 馬可福音 4:9 - 又曰、有耳以聽者、宜聽焉、○