Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:27 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 奴僕看見了就來對主人說,『主人啊!你不是把好種子撒在田裡了嗎?從哪裡來的毒麥呢?』
  • 新标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
  • 当代译本 - 奴仆看见了就来对主人说,‘主人啊!你不是把好种子撒在田里了吗?从哪里来的毒麦呢?’
  • 圣经新译本 - 仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
  • 中文标准译本 - 奴仆前来问那家的主人,说:‘主人,你不是把好种子撒在你的田里吗?从哪里来的这些稗子呢?’
  • 现代标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • 和合本(拼音版) - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • New International Version - “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
  • New International Reader's Version - “The owner’s slaves came to him. They said, ‘Sir, didn’t you plant good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • English Standard Version - And the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • New Living Translation - “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
  • The Message - “The farmhands came to the farmer and said, ‘Master, that was clean seed you planted, wasn’t it? Where did these thistles come from?’
  • Christian Standard Bible - The landowner’s servants came to him and said, ‘Master, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • New American Standard Bible - And the slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • New King James Version - So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • Amplified Bible - The servants of the owner came to him and said, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have weeds in it?’
  • American Standard Version - And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
  • King James Version - So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
  • New English Translation - So the slaves of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • World English Bible - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
  • 新標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
  • 聖經新譯本 - 僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
  • 呂振中譯本 - 家主的奴僕上前來,對他說:『主人哪,你不是撒好種子在田地裏麼?從哪裏有稗子呢?』
  • 中文標準譯本 - 奴僕前來問那家的主人,說:『主人,你不是把好種子撒在你的田裡嗎?從哪裡來的這些稗子呢?』
  • 現代標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從哪裡來的稗子呢?』
  • 文理和合譯本 - 家主之僕來告曰、主、非播美種於田乎、何以有稗也、
  • 文理委辦譯本 - 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家主之僕來告曰、主、爾非播美種於田乎、如何有稗也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 家傭謂主人曰:「主所播於斯田者、非佳種乎?顧荑稗何自而來耶?」
  • Nueva Versión Internacional - Los siervos fueron al dueño y le dijeron: “Señor, ¿no sembró usted semilla buena en su campo? Entonces, ¿de dónde salió la mala hierba?”
  • 현대인의 성경 - 종들이 주인에게 와서 ‘주인님, 밭에 좋은 씨앗을 뿌리지 않았습니까? 그런데 독보리가 어디서 생겨났습니까?’ 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander : Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ?
  • リビングバイブル - 使用人は主人のところに駆けつけ、このことを報告しました。『ご主人様、大変です! 最良の種をまいた畑に、なんと毒麦も生えてきました。』
  • Nestle Aland 28 - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?
  • Nova Versão Internacional - “Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio?’
  • Hoffnung für alle - Da kamen die Arbeiter des Grundbesitzers und fragten ihn: ›Herr, hast du nicht gute Saat auf dein Feld gesät? Woher kommt dann das Unkraut?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ đến trình với chủ: ‘Thưa, trước kia chủ gieo lúa nhưng bây giờ cỏ dại mọc đầy đồng!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้มาบอกเจ้าของนาว่า ‘นายขอรับ ท่านหว่านข้าวดีในนาไม่ใช่หรือ? ก็แล้ววัชพืชมาจากไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทาส​รับใช้​ของ​เจ้าของ​ที่ดิน​มา​ถาม​เขา​ว่า ‘เจ้านาย ท่าน​ได้​หว่าน​เมล็ด​ดี​ใน​นา​ของ​ท่าน​มิ​ใช่​หรือ แล้ว​มี​วัชพืช​ด้วย​ได้​อย่างไร’
交叉引用
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算什麼?保羅算什麼?我們不過是上帝的僕人,各人照著主所賜的才幹引導你們信靠上帝。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
  • 哥林多前書 3:8 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是上帝的同工,你們是上帝的園地和建築。
  • 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人啊!誰又蠱惑了你們呢?耶穌基督被釘在十字架上的事,早就像一幅畫一樣展現在你們眼前了。
  • 加拉太書 3:2 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
  • 加拉太書 3:3 - 你們既然靠聖靈開始了基督徒的生活,現在卻想靠肉體達到純全嗎?你們就這麼無知嗎?
  • 以弗所書 4:11 - 祂賜恩讓一些人作使徒,一些人作先知,一些人作傳福音的,一些人作牧師和教師,
  • 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
  • 哥林多前書 1:11 - 因為革來家的人把各位弟兄姊妹的事情告訴了我,說你們中間有紛爭。
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思是你們有人說:「我是跟隨保羅的」,有人說:「我是跟隨亞波羅的」,有人說:「我是跟隨磯法 的」,有人說:「我是跟隨基督的」。
  • 哥林多前書 1:13 - 難道基督是分成幾派的嗎?替你們釘十字架的是保羅嗎?你們是奉保羅的名受洗的嗎?
  • 哥林多前書 15:12 - 既然我們一直都在傳揚基督已經從死裡復活,怎麼你們當中卻有人否定死人復活的事呢?
  • 哥林多前書 15:13 - 要是沒有死人復活的事,基督也就沒有復活。
  • 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是虛空,你們所信的也是虛空。
  • 哥林多前書 15:15 - 而且,我們就是在為上帝做假見證,因為我們見證上帝已經使基督復活了。如果沒有死人復活的事,上帝也就沒有叫基督復活。
  • 哥林多前書 15:16 - 如果人死了不會復活,基督也就沒有復活。
  • 哥林多前書 15:17 - 如果基督沒有復活,你們的信仰就是虛空,你們依舊沉淪在罪中,
  • 哥林多前書 15:18 - 那些在基督裡安息的人也滅亡了。
  • 哥林多前書 15:19 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
  • 哥林多前書 15:20 - 然而,基督已經從死裡復活,祂是死人中第一個復活的 。
  • 哥林多前書 15:21 - 既然死亡的到來是藉著一人,復活的到來也是藉著一人。
  • 哥林多前書 15:22 - 因為正如在亞當裡眾人都死了,同樣,在基督裡眾人也都要復活。
  • 哥林多前書 15:23 - 然而,各人要按照先後次序復活。基督最先復活,以後祂再來時,屬祂的人也要復活。
  • 哥林多前書 15:24 - 最後末日來臨,那時基督會廢除一切執政的、掌權的、有能力的,將國度交給父上帝。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必執掌王權,直到上帝將所有的仇敵都放在祂腳下。
  • 哥林多前書 15:26 - 祂最後要毀滅的仇敵就是死亡。
  • 哥林多前書 15:27 - 因為聖經上說:「上帝使萬物降服在祂腳下。」 當然,這裡說的「萬物都降服祂」不包括使萬物降服祂的上帝。
  • 哥林多前書 15:28 - 到了萬物都降服基督以後,聖子基督也要歸服那使萬物降服祂的上帝,使上帝做萬物的主宰。
  • 哥林多前書 15:29 - 否則,那些人替死人受洗有什麼意義呢?死人如果不會復活,為什麼要替他們受洗呢?
  • 哥林多前書 15:30 - 我們又何必時刻身臨險境呢?
  • 哥林多前書 15:31 - 我天天面對死亡。弟兄姊妹,我這樣說,就跟我在主基督耶穌裡以你們為榮一樣,沒有半點虛假。
  • 哥林多前書 15:32 - 從人的角度看,我在以弗所與那些惡獸格鬥對我有什麼益處呢?如果死人不會復活,「讓我們吃喝吧!因為明天我們就死了。」
  • 哥林多前書 15:33 - 你們不要上當受騙:「壞朋友會敗壞好品德。」
  • 哥林多前書 15:34 - 你們該醒悟了!不要繼續犯罪,因為你們當中有些人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
  • 雅各書 3:15 - 這種智慧並非來自天上,而是從世俗、私慾和魔鬼來的。
  • 雅各書 3:16 - 哪裡有嫉妒和自私的野心,哪裡就會有混亂和各種惡事。
  • 雅各書 4:4 - 你們這些對主不忠的人啊,難道還不明白與世俗為友就是與上帝為敵嗎?所以,凡是與世俗為友的,都是上帝的敵人。
  • 哥林多後書 5:18 - 這一切都是上帝的作為,祂藉著基督使我們與祂和好,又把勸人與祂和好的職分賜給了我們。
  • 哥林多後書 5:19 - 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 哥林多後書 6:4 - 反倒在任何事上都顯明自己是上帝的僕人。不論遭遇什麼患難、艱苦、貧窮、
  • 哥林多前書 16:10 - 提摩太到了以後,你們務要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
  • 哥林多後書 6:1 - 身為上帝的同工,我們勸你們不要辜負祂的恩典。
  • 哥林多前書 12:28 - 上帝在教會中設立的第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行神蹟的,然後是有醫病恩賜的,幫助別人的,管理事務的,說各種方言的。
  • 哥林多前書 12:29 - 豈是都作使徒嗎?都作先知嗎?都作教師嗎?都行神蹟嗎?
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄姊妹,我勸你們要留意那些製造分裂和障礙、背離你們所學之道的人,你們要避開他們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 奴僕看見了就來對主人說,『主人啊!你不是把好種子撒在田裡了嗎?從哪裡來的毒麥呢?』
  • 新标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
  • 当代译本 - 奴仆看见了就来对主人说,‘主人啊!你不是把好种子撒在田里了吗?从哪里来的毒麦呢?’
  • 圣经新译本 - 仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
  • 中文标准译本 - 奴仆前来问那家的主人,说:‘主人,你不是把好种子撒在你的田里吗?从哪里来的这些稗子呢?’
  • 现代标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • 和合本(拼音版) - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • New International Version - “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
  • New International Reader's Version - “The owner’s slaves came to him. They said, ‘Sir, didn’t you plant good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • English Standard Version - And the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • New Living Translation - “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
  • The Message - “The farmhands came to the farmer and said, ‘Master, that was clean seed you planted, wasn’t it? Where did these thistles come from?’
  • Christian Standard Bible - The landowner’s servants came to him and said, ‘Master, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • New American Standard Bible - And the slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • New King James Version - So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • Amplified Bible - The servants of the owner came to him and said, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have weeds in it?’
  • American Standard Version - And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
  • King James Version - So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
  • New English Translation - So the slaves of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • World English Bible - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
  • 新標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
  • 聖經新譯本 - 僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
  • 呂振中譯本 - 家主的奴僕上前來,對他說:『主人哪,你不是撒好種子在田地裏麼?從哪裏有稗子呢?』
  • 中文標準譯本 - 奴僕前來問那家的主人,說:『主人,你不是把好種子撒在你的田裡嗎?從哪裡來的這些稗子呢?』
  • 現代標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從哪裡來的稗子呢?』
  • 文理和合譯本 - 家主之僕來告曰、主、非播美種於田乎、何以有稗也、
  • 文理委辦譯本 - 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家主之僕來告曰、主、爾非播美種於田乎、如何有稗也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 家傭謂主人曰:「主所播於斯田者、非佳種乎?顧荑稗何自而來耶?」
  • Nueva Versión Internacional - Los siervos fueron al dueño y le dijeron: “Señor, ¿no sembró usted semilla buena en su campo? Entonces, ¿de dónde salió la mala hierba?”
  • 현대인의 성경 - 종들이 주인에게 와서 ‘주인님, 밭에 좋은 씨앗을 뿌리지 않았습니까? 그런데 독보리가 어디서 생겨났습니까?’ 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander : Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ?
  • リビングバイブル - 使用人は主人のところに駆けつけ、このことを報告しました。『ご主人様、大変です! 最良の種をまいた畑に、なんと毒麦も生えてきました。』
  • Nestle Aland 28 - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?
  • Nova Versão Internacional - “Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio?’
  • Hoffnung für alle - Da kamen die Arbeiter des Grundbesitzers und fragten ihn: ›Herr, hast du nicht gute Saat auf dein Feld gesät? Woher kommt dann das Unkraut?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ đến trình với chủ: ‘Thưa, trước kia chủ gieo lúa nhưng bây giờ cỏ dại mọc đầy đồng!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้มาบอกเจ้าของนาว่า ‘นายขอรับ ท่านหว่านข้าวดีในนาไม่ใช่หรือ? ก็แล้ววัชพืชมาจากไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทาส​รับใช้​ของ​เจ้าของ​ที่ดิน​มา​ถาม​เขา​ว่า ‘เจ้านาย ท่าน​ได้​หว่าน​เมล็ด​ดี​ใน​นา​ของ​ท่าน​มิ​ใช่​หรือ แล้ว​มี​วัชพืช​ด้วย​ได้​อย่างไร’
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算什麼?保羅算什麼?我們不過是上帝的僕人,各人照著主所賜的才幹引導你們信靠上帝。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
  • 哥林多前書 3:8 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是上帝的同工,你們是上帝的園地和建築。
  • 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人啊!誰又蠱惑了你們呢?耶穌基督被釘在十字架上的事,早就像一幅畫一樣展現在你們眼前了。
  • 加拉太書 3:2 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
  • 加拉太書 3:3 - 你們既然靠聖靈開始了基督徒的生活,現在卻想靠肉體達到純全嗎?你們就這麼無知嗎?
  • 以弗所書 4:11 - 祂賜恩讓一些人作使徒,一些人作先知,一些人作傳福音的,一些人作牧師和教師,
  • 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
  • 哥林多前書 1:11 - 因為革來家的人把各位弟兄姊妹的事情告訴了我,說你們中間有紛爭。
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思是你們有人說:「我是跟隨保羅的」,有人說:「我是跟隨亞波羅的」,有人說:「我是跟隨磯法 的」,有人說:「我是跟隨基督的」。
  • 哥林多前書 1:13 - 難道基督是分成幾派的嗎?替你們釘十字架的是保羅嗎?你們是奉保羅的名受洗的嗎?
  • 哥林多前書 15:12 - 既然我們一直都在傳揚基督已經從死裡復活,怎麼你們當中卻有人否定死人復活的事呢?
  • 哥林多前書 15:13 - 要是沒有死人復活的事,基督也就沒有復活。
  • 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是虛空,你們所信的也是虛空。
  • 哥林多前書 15:15 - 而且,我們就是在為上帝做假見證,因為我們見證上帝已經使基督復活了。如果沒有死人復活的事,上帝也就沒有叫基督復活。
  • 哥林多前書 15:16 - 如果人死了不會復活,基督也就沒有復活。
  • 哥林多前書 15:17 - 如果基督沒有復活,你們的信仰就是虛空,你們依舊沉淪在罪中,
  • 哥林多前書 15:18 - 那些在基督裡安息的人也滅亡了。
  • 哥林多前書 15:19 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
  • 哥林多前書 15:20 - 然而,基督已經從死裡復活,祂是死人中第一個復活的 。
  • 哥林多前書 15:21 - 既然死亡的到來是藉著一人,復活的到來也是藉著一人。
  • 哥林多前書 15:22 - 因為正如在亞當裡眾人都死了,同樣,在基督裡眾人也都要復活。
  • 哥林多前書 15:23 - 然而,各人要按照先後次序復活。基督最先復活,以後祂再來時,屬祂的人也要復活。
  • 哥林多前書 15:24 - 最後末日來臨,那時基督會廢除一切執政的、掌權的、有能力的,將國度交給父上帝。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必執掌王權,直到上帝將所有的仇敵都放在祂腳下。
  • 哥林多前書 15:26 - 祂最後要毀滅的仇敵就是死亡。
  • 哥林多前書 15:27 - 因為聖經上說:「上帝使萬物降服在祂腳下。」 當然,這裡說的「萬物都降服祂」不包括使萬物降服祂的上帝。
  • 哥林多前書 15:28 - 到了萬物都降服基督以後,聖子基督也要歸服那使萬物降服祂的上帝,使上帝做萬物的主宰。
  • 哥林多前書 15:29 - 否則,那些人替死人受洗有什麼意義呢?死人如果不會復活,為什麼要替他們受洗呢?
  • 哥林多前書 15:30 - 我們又何必時刻身臨險境呢?
  • 哥林多前書 15:31 - 我天天面對死亡。弟兄姊妹,我這樣說,就跟我在主基督耶穌裡以你們為榮一樣,沒有半點虛假。
  • 哥林多前書 15:32 - 從人的角度看,我在以弗所與那些惡獸格鬥對我有什麼益處呢?如果死人不會復活,「讓我們吃喝吧!因為明天我們就死了。」
  • 哥林多前書 15:33 - 你們不要上當受騙:「壞朋友會敗壞好品德。」
  • 哥林多前書 15:34 - 你們該醒悟了!不要繼續犯罪,因為你們當中有些人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
  • 雅各書 3:15 - 這種智慧並非來自天上,而是從世俗、私慾和魔鬼來的。
  • 雅各書 3:16 - 哪裡有嫉妒和自私的野心,哪裡就會有混亂和各種惡事。
  • 雅各書 4:4 - 你們這些對主不忠的人啊,難道還不明白與世俗為友就是與上帝為敵嗎?所以,凡是與世俗為友的,都是上帝的敵人。
  • 哥林多後書 5:18 - 這一切都是上帝的作為,祂藉著基督使我們與祂和好,又把勸人與祂和好的職分賜給了我們。
  • 哥林多後書 5:19 - 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 哥林多後書 6:4 - 反倒在任何事上都顯明自己是上帝的僕人。不論遭遇什麼患難、艱苦、貧窮、
  • 哥林多前書 16:10 - 提摩太到了以後,你們務要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
  • 哥林多後書 6:1 - 身為上帝的同工,我們勸你們不要辜負祂的恩典。
  • 哥林多前書 12:28 - 上帝在教會中設立的第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行神蹟的,然後是有醫病恩賜的,幫助別人的,管理事務的,說各種方言的。
  • 哥林多前書 12:29 - 豈是都作使徒嗎?都作先知嗎?都作教師嗎?都行神蹟嗎?
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄姊妹,我勸你們要留意那些製造分裂和障礙、背離你們所學之道的人,你們要避開他們。
圣经
资源
计划
奉献