Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:26 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lúa lớn lên, trổ bông kết hạt, cỏ dại cũng lớn theo.
  • 新标点和合本 - 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到长苗吐穗的时候,杂草也显出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到长苗吐穗的时候,杂草也显出来。
  • 当代译本 - 当麦子长苗吐穗时,毒麦也长起来了。
  • 圣经新译本 - 到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。
  • 中文标准译本 - 到了麦苗长大结穗的时候,稗子也显出来了。
  • 现代标点和合本 - 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
  • 和合本(拼音版) - 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
  • New International Version - When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
  • New International Reader's Version - The wheat began to grow and form grain. At the same time, weeds appeared.
  • English Standard Version - So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
  • New Living Translation - When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew.
  • Christian Standard Bible - When the plants sprouted and produced grain, then the weeds also appeared.
  • New American Standard Bible - And when the wheat sprouted and produced grain, then the weeds also became evident.
  • New King James Version - But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
  • Amplified Bible - So when the plants sprouted and formed grain, the weeds appeared also.
  • American Standard Version - But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
  • King James Version - But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
  • New English Translation - When the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
  • World English Bible - But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
  • 新標點和合本 - 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到長苗吐穗的時候,雜草也顯出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到長苗吐穗的時候,雜草也顯出來。
  • 當代譯本 - 當麥子長苗吐穗時,毒麥也長起來了。
  • 聖經新譯本 - 到了發苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
  • 呂振中譯本 - 到苗發了芽、結了果仁的時候、那時稗子也顯出來了。
  • 中文標準譯本 - 到了麥苗長大結穗的時候,稗子也顯出來了。
  • 現代標點和合本 - 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
  • 文理和合譯本 - 苗秀而實、稗亦見、
  • 文理委辦譯本 - 苗秀而實、稗亦見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及苗長結穗、其稗亦現、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 已而苗秀且實、而稗亦顯。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando brotó el trigo y se formó la espiga, apareció también la mala hierba.
  • 현대인의 성경 - 밀이 싹터서 자랄 때 독보리도 함께 자라는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
  • Восточный перевод - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi apparaître la mauvaise herbe.
  • リビングバイブル - 麦が育つと、毒麦もいっしょに伸びてきました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
  • Nova Versão Internacional - Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Saat heranwuchs und sich Ähren bildeten, ging auch das Unkraut auf.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวสาลีงอกและออกรวง วัชพืชก็ปรากฏขึ้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าว​งอกขึ้น​จน​ออก​รวง วัชพืช​ก็​งอกขึ้น​เช่น​กัน
交叉引用
  • Mác 4:26 - Chúa Giê-xu kể ẩn dụ khác: “Nước của Đức Chúa Trời giống trường hợp người kia gieo lúa trong ruộng.
  • Mác 4:27 - Ngày qua tháng lại, lúa mọc và lớn lên; người ấy không cần theo dõi,
  • Mác 4:28 - vì đất làm cho lúa mọc. Trước hết, hạt giống thành cây mạ, lớn lên trổ bông rồi kết hạt.
  • Mác 4:29 - Khi lúa chín, người ấy trở lại, đem liềm theo gặt hái.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lúa lớn lên, trổ bông kết hạt, cỏ dại cũng lớn theo.
  • 新标点和合本 - 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到长苗吐穗的时候,杂草也显出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到长苗吐穗的时候,杂草也显出来。
  • 当代译本 - 当麦子长苗吐穗时,毒麦也长起来了。
  • 圣经新译本 - 到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。
  • 中文标准译本 - 到了麦苗长大结穗的时候,稗子也显出来了。
  • 现代标点和合本 - 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
  • 和合本(拼音版) - 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
  • New International Version - When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
  • New International Reader's Version - The wheat began to grow and form grain. At the same time, weeds appeared.
  • English Standard Version - So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
  • New Living Translation - When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew.
  • Christian Standard Bible - When the plants sprouted and produced grain, then the weeds also appeared.
  • New American Standard Bible - And when the wheat sprouted and produced grain, then the weeds also became evident.
  • New King James Version - But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
  • Amplified Bible - So when the plants sprouted and formed grain, the weeds appeared also.
  • American Standard Version - But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
  • King James Version - But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
  • New English Translation - When the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
  • World English Bible - But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
  • 新標點和合本 - 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到長苗吐穗的時候,雜草也顯出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到長苗吐穗的時候,雜草也顯出來。
  • 當代譯本 - 當麥子長苗吐穗時,毒麥也長起來了。
  • 聖經新譯本 - 到了發苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
  • 呂振中譯本 - 到苗發了芽、結了果仁的時候、那時稗子也顯出來了。
  • 中文標準譯本 - 到了麥苗長大結穗的時候,稗子也顯出來了。
  • 現代標點和合本 - 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
  • 文理和合譯本 - 苗秀而實、稗亦見、
  • 文理委辦譯本 - 苗秀而實、稗亦見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及苗長結穗、其稗亦現、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 已而苗秀且實、而稗亦顯。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando brotó el trigo y se formó la espiga, apareció también la mala hierba.
  • 현대인의 성경 - 밀이 싹터서 자랄 때 독보리도 함께 자라는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
  • Восточный перевод - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi apparaître la mauvaise herbe.
  • リビングバイブル - 麦が育つと、毒麦もいっしょに伸びてきました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
  • Nova Versão Internacional - Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Saat heranwuchs und sich Ähren bildeten, ging auch das Unkraut auf.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวสาลีงอกและออกรวง วัชพืชก็ปรากฏขึ้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าว​งอกขึ้น​จน​ออก​รวง วัชพืช​ก็​งอกขึ้น​เช่น​กัน
  • Mác 4:26 - Chúa Giê-xu kể ẩn dụ khác: “Nước của Đức Chúa Trời giống trường hợp người kia gieo lúa trong ruộng.
  • Mác 4:27 - Ngày qua tháng lại, lúa mọc và lớn lên; người ấy không cần theo dõi,
  • Mác 4:28 - vì đất làm cho lúa mọc. Trước hết, hạt giống thành cây mạ, lớn lên trổ bông rồi kết hạt.
  • Mác 4:29 - Khi lúa chín, người ấy trở lại, đem liềm theo gặt hái.”
圣经
资源
计划
奉献