逐节对照
- 中文标准译本 - 到了麦苗长大结穗的时候,稗子也显出来了。
- 新标点和合本 - 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到长苗吐穗的时候,杂草也显出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 到长苗吐穗的时候,杂草也显出来。
- 当代译本 - 当麦子长苗吐穗时,毒麦也长起来了。
- 圣经新译本 - 到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。
- 现代标点和合本 - 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
- 和合本(拼音版) - 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
- New International Version - When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
- New International Reader's Version - The wheat began to grow and form grain. At the same time, weeds appeared.
- English Standard Version - So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
- New Living Translation - When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew.
- Christian Standard Bible - When the plants sprouted and produced grain, then the weeds also appeared.
- New American Standard Bible - And when the wheat sprouted and produced grain, then the weeds also became evident.
- New King James Version - But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
- Amplified Bible - So when the plants sprouted and formed grain, the weeds appeared also.
- American Standard Version - But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
- King James Version - But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
- New English Translation - When the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
- World English Bible - But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
- 新標點和合本 - 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到長苗吐穗的時候,雜草也顯出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到長苗吐穗的時候,雜草也顯出來。
- 當代譯本 - 當麥子長苗吐穗時,毒麥也長起來了。
- 聖經新譯本 - 到了發苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
- 呂振中譯本 - 到苗發了芽、結了果仁的時候、那時稗子也顯出來了。
- 中文標準譯本 - 到了麥苗長大結穗的時候,稗子也顯出來了。
- 現代標點和合本 - 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
- 文理和合譯本 - 苗秀而實、稗亦見、
- 文理委辦譯本 - 苗秀而實、稗亦見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及苗長結穗、其稗亦現、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 已而苗秀且實、而稗亦顯。
- Nueva Versión Internacional - Cuando brotó el trigo y se formó la espiga, apareció también la mala hierba.
- 현대인의 성경 - 밀이 싹터서 자랄 때 독보리도 함께 자라는 것을 보고
- Новый Русский Перевод - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
- Восточный перевод - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi apparaître la mauvaise herbe.
- リビングバイブル - 麦が育つと、毒麦もいっしょに伸びてきました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
- Nova Versão Internacional - Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
- Hoffnung für alle - Als nun die Saat heranwuchs und sich Ähren bildeten, ging auch das Unkraut auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lúa lớn lên, trổ bông kết hạt, cỏ dại cũng lớn theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวสาลีงอกและออกรวง วัชพืชก็ปรากฏขึ้นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าวงอกขึ้นจนออกรวง วัชพืชก็งอกขึ้นเช่นกัน
交叉引用