逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
- 新标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 当代译本 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
- 圣经新译本 - 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 中文标准译本 - 只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃 了。
- 现代标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本(拼音版) - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
- New International Version - But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
- New International Reader's Version - But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
- English Standard Version - yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
- New Living Translation - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
- Christian Standard Bible - But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
- New American Standard Bible - yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he falls away.
- New King James Version - yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
- Amplified Bible - yet he has no [substantial] root in himself, but is only temporary, and when pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles and falls away [abandoning the One who is the source of salvation].
- American Standard Version - yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
- King James Version - Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
- New English Translation - But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
- World English Bible - yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
- 新標點和合本 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 當代譯本 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 聖經新譯本 - 可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 呂振中譯本 - 自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 中文標準譯本 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
- 現代標點和合本 - 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 文理和合譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
- Nueva Versión Internacional - pero, como no tiene raíz, dura poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se aparta de ella.
- 현대인의 성경 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지는 사람이다.
- Новый Русский Перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
- リビングバイブル - ところが、その人の心は深みがないので、このすばらしい教えも深く根をおろすことができません。ですから、しばらくして信仰上の問題が起こったり、迫害が始まったりすると、熱がさめ、いとも簡単に離れて行ってしまうのです。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν; γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
- Nova Versão Internacional - Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
- Hoffnung für alle - Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng quá hời hợt, rễ không vào sâu trong lòng. Khi bị hoạn nạn, bức hại vì Đạo Đức Chúa Trời, họ vội buông tay đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะไม่หยั่งรากลึก จึงคงอยู่แค่ชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาไม่มีรากฐานอันมั่นคงในตัว จึงคงอยู่ได้เพียงชั่วคราวเท่านั้น เมื่อเกิดความลำบากหรือการข่มเหงอันเนื่องมาจากคำกล่าว เขาก็ล้มเลิกความเชื่อเสียทันที
交叉引用
- 馬太福音 24:13 - 惟終忍者得救、
- 路加福音 14:26 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
- 路加福音 14:27 - 不任十字架從我者、亦不得為我徒、
- 路加福音 14:28 - 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、
- 路加福音 14:29 - 恐基而不成、眾見哂曰、
- 路加福音 14:30 - 此人作之於始、乃不能成之於終也、
- 路加福音 14:31 - 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、
- 路加福音 14:32 - 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、
- 路加福音 14:33 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
- 馬太福音 24:9 - 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、
- 馬太福音 24:10 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
- 馬太福音 26:33 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
- 加拉太書 5:6 - 蓋宗基督 耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、
- 使徒行傳 8:21 - 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、
- 使徒行傳 8:22 - 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、
- 使徒行傳 8:23 - 我見爾如在苦膽中、為物欲所繫也、
- 馬太福音 7:22 - 當日多人將語我曰、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、
- 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
- 腓立比書 1:6 - 知上帝始助爾為善、迨耶穌 基督臨日、必竣其工也、
- 啟示錄 2:13 - 我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
- 箴言 12:12 - 惡者貪非義之利、義人自食其力。
- 馬可福音 8:34 - 遂呼眾與門徒、曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
- 馬可福音 8:35 - 凡欲救生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
- 馬可福音 8:36 - 利盡天下、而失生命 者、何益之有、
- 路加福音 9:23 - 亦謂眾曰、欲為吾徒、則當克己、日負十字架以從、
- 路加福音 9:24 - 凡欲救其生命 者、反喪之、為我而喪生命者、必救之、
- 路加福音 9:25 - 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、
- 路加福音 8:13 - 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、
- 約翰福音 6:61 - 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以為異乎、
- 約翰福音 6:62 - 倘見人子升故處、則又何如、
- 約翰福音 6:63 - 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
- 約翰福音 6:64 - 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、
- 約翰福音 6:65 - 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、
- 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
- 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
- 約翰一書 2:20 - 爾為聖神所感、猶沐以膏、故無不知、
- 馬太福音 7:26 - 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○
- 加拉太書 6:15 - 宗基督 耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、
- 希伯來書 10:35 - 勿灰爾毅然之心、則可得大賚、
- 希伯來書 10:36 - 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、
- 希伯來書 10:37 - 主來不濡滯、其至在須臾、
- 希伯來書 10:38 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
- 希伯來書 10:39 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
- 馬太福音 16:24 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
- 馬太福音 16:25 - 欲救生命、 者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
- 馬太福音 16:26 - 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、
- 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
- 提摩太後書 1:15 - 爾知亞西亞眾人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
- 箴言 12:3 - 作惡者不能自立、為善者永不遷移。
- 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
- 馬可福音 4:17 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、遂厭而棄之、
- 馬太福音 26:31 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
- 加拉太書 6:12 - 欲以外貌誇世、強爾受割禮者、恐為基督十字架之道、見窘逐耳、
- 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
- 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
- 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
- 詩篇 36:3 - 所言詭詐、不順道、不行善兮、
- 馬可福音 13:12 - 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
- 馬可福音 13:13 - 爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
- 約翰福音 12:25 - 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、
- 約翰福音 12:26 - 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、○
- 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、
- 約翰福音 6:71 - 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
- 馬太福音 13:6 - 然土不深、故日出曝之、無根而槁、
- 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、
- 路加福音 21:13 - 爾遭此事以為證、
- 路加福音 21:14 - 宜定其心、勿慮何以訴、
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
- 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、
- 路加福音 21:17 - 爾以我名為眾所憾、
- 路加福音 21:18 - 然爾一髮不喪也。
- 約伯記 19:28 - 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。
- 馬太福音 13:57 - 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
- 約翰福音 6:26 - 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
- 約伯記 27:8 - 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。
- 約伯記 27:9 - 災害至而籲上帝、安得升聞於上。
- 約伯記 27:10 - 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。
- 馬太福音 10:37 - 愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、
- 馬太福音 10:38 - 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、
- 馬太福音 10:39 - 得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
- 以弗所書 3:17 - 使基督因爾信而居爾心、
- 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
- 彼得後書 1:9 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、
- 何西阿書 6:4 - 主曰、以法蓮 猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、
- 約翰福音 15:5 - 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我、而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能為也、
- 約翰福音 15:6 - 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、
- 約翰福音 15:7 - 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、
- 馬太福音 11:6 - 凡不我厭而棄者、福矣、○