逐节对照
- 現代標點和合本 - 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 新标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 当代译本 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
- 圣经新译本 - 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 中文标准译本 - 只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃 了。
- 现代标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本(拼音版) - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
- New International Version - But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
- New International Reader's Version - But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
- English Standard Version - yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
- New Living Translation - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
- Christian Standard Bible - But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
- New American Standard Bible - yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he falls away.
- New King James Version - yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
- Amplified Bible - yet he has no [substantial] root in himself, but is only temporary, and when pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles and falls away [abandoning the One who is the source of salvation].
- American Standard Version - yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
- King James Version - Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
- New English Translation - But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
- World English Bible - yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
- 新標點和合本 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 當代譯本 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 聖經新譯本 - 可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 呂振中譯本 - 自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 中文標準譯本 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
- 文理和合譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
- 文理委辦譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
- Nueva Versión Internacional - pero, como no tiene raíz, dura poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se aparta de ella.
- 현대인의 성경 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지는 사람이다.
- Новый Русский Перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
- リビングバイブル - ところが、その人の心は深みがないので、このすばらしい教えも深く根をおろすことができません。ですから、しばらくして信仰上の問題が起こったり、迫害が始まったりすると、熱がさめ、いとも簡単に離れて行ってしまうのです。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν; γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
- Nova Versão Internacional - Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
- Hoffnung für alle - Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng quá hời hợt, rễ không vào sâu trong lòng. Khi bị hoạn nạn, bức hại vì Đạo Đức Chúa Trời, họ vội buông tay đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะไม่หยั่งรากลึก จึงคงอยู่แค่ชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาไม่มีรากฐานอันมั่นคงในตัว จึงคงอยู่ได้เพียงชั่วคราวเท่านั้น เมื่อเกิดความลำบากหรือการข่มเหงอันเนื่องมาจากคำกล่าว เขาก็ล้มเลิกความเชื่อเสียทันที
交叉引用
- 馬太福音 24:13 - 唯有忍耐到底的,必然得救。
- 路加福音 14:26 - 「人到我這裡來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的門徒。
- 路加福音 14:27 - 凡不背著自己十字架跟從我的,也不能做我的門徒。
- 路加福音 14:28 - 你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
- 路加福音 14:29 - 恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,
- 路加福音 14:30 - 說:『這個人開了工,卻不能完工!』
- 路加福音 14:31 - 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
- 路加福音 14:32 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
- 路加福音 14:33 - 這樣,你們無論什麼人,若不撇下一切所有的,就不能做我的門徒。
- 馬太福音 24:9 - 那時,人要把你們陷在患難裡,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
- 馬太福音 24:10 - 「那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨惡,
- 馬太福音 26:33 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
- 加拉太書 5:6 - 原來在基督耶穌裡,受割禮不受割禮全無功效,唯獨使人生發仁愛的信心才有功效。
- 使徒行傳 8:21 - 你在這道上無份無關,因為在神面前你的心不正。
- 使徒行傳 8:22 - 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。
- 使徒行傳 8:23 - 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」
- 馬太福音 7:22 - 當那日,必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
- 馬太福音 7:23 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這些作惡的人,離開我去吧!』
- 腓立比書 1:6 - 我深信那在你們心裡動了善工的必成全這工,直到耶穌基督的日子。
- 啟示錄 2:13 - 我知道你的居所,就是有撒旦座位之處。當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒旦所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。
- 箴言 12:12 - 惡人想得壞人的網羅, 義人的根得以結實。
- 馬可福音 8:34 - 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
- 馬可福音 8:35 - 因為凡要救自己生命 的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
- 馬可福音 8:36 - 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?
- 路加福音 9:23 - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
- 路加福音 9:24 - 因為凡要救自己生命 的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
- 路加福音 9:25 - 人若賺得全世界,卻喪了自己、賠上自己,有什麼益處呢?
- 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
- 約翰福音 6:61 - 耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄 嗎?
- 約翰福音 6:62 - 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
- 約翰福音 6:63 - 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 約翰福音 6:64 - 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
- 約翰福音 6:65 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
- 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去;
- 約翰一書 2:19 - 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的,若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。
- 約翰一書 2:20 - 你們從那聖者受了恩膏,並且知道這一切的事 。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上。
- 馬太福音 7:27 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
- 加拉太書 6:15 - 受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是做新造的人。
- 希伯來書 10:35 - 所以,你們不可丟棄勇敢的心,存這樣的心必得大賞賜。
- 希伯來書 10:36 - 你們必須忍耐,使你們行完了神的旨意,就可以得著所應許的。
- 希伯來書 10:37 - 「因為還有一點點時候, 那要來的就來,並不遲延。
- 希伯來書 10:38 - 只是義人 必因信得生; 他若退後,我心裡就不喜歡他。」
- 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
- 馬太福音 16:24 - 於是,耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
- 馬太福音 16:25 - 因為凡要救自己生命 的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。
- 馬太福音 16:26 - 人若賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?人還能拿什麼換生命呢?
- 馬太福音 10:22 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡,唯有忍耐到底的,必然得救。
- 提摩太後書 1:15 - 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
- 箴言 12:3 - 人靠惡行不能堅立, 義人的根必不動搖。
- 彼得前書 1:5 - 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。
- 馬可福音 4:17 - 但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 馬太福音 26:31 - 那時,耶穌對他們說:「今夜你們為我的緣故都要跌倒,因為經上記著說: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
- 加拉太書 6:12 - 凡希圖外貌體面的人,都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。
- 馬太福音 5:10 - 為義受逼迫的人有福了! 因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:11 - 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
- 馬太福音 5:12 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。
- 詩篇 36:3 - 他口中的言語盡是罪孽詭詐, 他與智慧善行已經斷絕。
- 馬可福音 13:12 - 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們。
- 馬可福音 13:13 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡,唯有忍耐到底的,必然得救。
- 約翰福音 12:25 - 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
- 約翰福音 12:26 - 若有人服侍我,就當跟從我;我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡。若有人服侍我,我父必尊重他。
- 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
- 約翰福音 6:71 - 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。
- 馬太福音 13:6 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
- 路加福音 21:12 - 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裡,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
- 路加福音 21:13 - 但這些事終必為你們的見證。
- 路加福音 21:14 - 「所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
- 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
- 路加福音 21:16 - 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官,你們也有被他們害死的。
- 路加福音 21:17 - 你們要為我的名被眾人恨惡,
- 路加福音 21:18 - 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
- 約伯記 19:28 - 你們若說『我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他』,
- 馬太福音 13:57 - 他們就厭棄他 。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 約翰福音 6:26 - 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們:你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
- 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
- 約伯記 27:8 - 「不敬虔的人雖然得利, 神奪取其命的時候,還有什麼指望呢?
- 約伯記 27:9 - 患難臨到他, 神豈能聽他的呼求?
- 約伯記 27:10 - 他豈以全能者為樂, 隨時求告神呢?
- 馬太福音 10:37 - 愛父母過於愛我的,不配做我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配做我的門徒;
- 馬太福音 10:38 - 不背著他的十字架跟從我的,也不配做我的門徒。
- 馬太福音 10:39 - 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。
- 以弗所書 3:17 - 使基督因你們的信住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,
- 彼得後書 1:8 - 你們若充充足足地有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上,不至於閒懶不結果子了。
- 彼得後書 1:9 - 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
- 何西阿書 6:4 - 主說:「以法蓮哪,我可向你怎樣行呢? 猶大啊,我可向你怎樣做呢? 因為你們的良善如同早晨的雲霧, 又如速散的甘露。
- 約翰福音 15:5 - 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做什麼。
- 約翰福音 15:6 - 人若不常在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來扔在火裡燒了。
- 約翰福音 15:7 - 你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。
- 馬太福音 11:6 - 凡不因我跌倒的,就有福了!」