逐节对照
- 中文标准译本 - 只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃 了。
- 新标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 当代译本 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
- 圣经新译本 - 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 现代标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本(拼音版) - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
- New International Version - But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
- New International Reader's Version - But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
- English Standard Version - yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
- New Living Translation - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
- Christian Standard Bible - But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
- New American Standard Bible - yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he falls away.
- New King James Version - yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
- Amplified Bible - yet he has no [substantial] root in himself, but is only temporary, and when pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles and falls away [abandoning the One who is the source of salvation].
- American Standard Version - yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
- King James Version - Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
- New English Translation - But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
- World English Bible - yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
- 新標點和合本 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 當代譯本 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 聖經新譯本 - 可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 呂振中譯本 - 自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 中文標準譯本 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
- 現代標點和合本 - 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 文理和合譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
- 文理委辦譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
- Nueva Versión Internacional - pero, como no tiene raíz, dura poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se aparta de ella.
- 현대인의 성경 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지는 사람이다.
- Новый Русский Перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
- リビングバイブル - ところが、その人の心は深みがないので、このすばらしい教えも深く根をおろすことができません。ですから、しばらくして信仰上の問題が起こったり、迫害が始まったりすると、熱がさめ、いとも簡単に離れて行ってしまうのです。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν; γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
- Nova Versão Internacional - Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
- Hoffnung für alle - Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng quá hời hợt, rễ không vào sâu trong lòng. Khi bị hoạn nạn, bức hại vì Đạo Đức Chúa Trời, họ vội buông tay đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะไม่หยั่งรากลึก จึงคงอยู่แค่ชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาไม่มีรากฐานอันมั่นคงในตัว จึงคงอยู่ได้เพียงชั่วคราวเท่านั้น เมื่อเกิดความลำบากหรือการข่มเหงอันเนื่องมาจากคำกล่าว เขาก็ล้มเลิกความเชื่อเสียทันที
交叉引用
- 马太福音 24:13 - 但是忍耐到底的,这个人将会得救。
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
- 路加福音 14:27 - 凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒。
- 路加福音 14:28 - “你们当中到底有谁想盖一座楼,不先坐下来计算费用,看自己是否能够完成呢?
- 路加福音 14:29 - 免得立好了地基,却不能完工,看见的人都开始嘲笑他,
- 路加福音 14:30 - 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
- 路加福音 14:31 - “或者,有哪一个君王要出去和别的君王交战,不先坐下来考虑是否能够用一万兵去迎战那用两万兵来攻打他的呢?
- 路加福音 14:32 - 否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。
- 路加福音 14:33 - 同样,你们当中任何人,如果不向自己所拥有的一切告别,就不能做我的门徒。
- 马太福音 24:9 - “那时,他们将要出卖你们,使你们受患难,甚至杀害你们。为了我的名,你们将被万民憎恨。
- 马太福音 24:10 - 那时,许多人将被绊倒 ,彼此出卖,彼此憎恨;
- 马太福音 26:33 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人因你被绊倒,我也绝不会被绊倒。”
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼都没有用处,只有藉着爱行出来的信仰才有用处。
- 使徒行传 8:21 - 你在这件事上无份无关,因为在神面前你的心不正。
- 使徒行传 8:22 - 所以你应当为这恶事悔改,向主 祈求,或许你心中的意念因此被赦免。
- 使徒行传 8:23 - 因我看出你在苦毒的胆汁中,被不义所捆绑。”
- 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
- 马太福音 7:23 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
- 腓立比书 1:6 - 我正是深信这一点:就是在你们里面开始了美善工作的那一位,将会完成这工作,直到基督耶稣的日子 。
- 启示录 2:13 - 我知道 你居住的地方,就是撒旦宝座所在的地方。不过即使在我忠心的见证人安提帕的那些日子里,你还持守我的名,也没有否认对我的信仰;这安提帕是在你们那里,也就是在撒旦居住的地方被杀害的。
- 箴言 12:12 - 恶人贪爱坏人的赃物 , 义人的根将结果实 。
- 马可福音 8:34 - 于是,耶稣把众人和他的门徒们一起召来,对他们说:“如果有人想要跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
- 马可福音 8:35 - 因为凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡为我和福音的缘故失去自己生命的,将保全 生命。
- 马可福音 8:36 - 一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命 ,到底有什么益处呢?
- 路加福音 9:23 - 耶稣又对大家说:“如果有人想要来跟从我,他就当否定自己,天天 背起自己的十字架,然后跟从我。
- 路加福音 9:24 - 因为凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡为我的缘故失去自己生命的,这个人将保全 生命。
- 路加福音 9:25 - 一个人就是赚得了全世界,却丧失了自己,或赔上了自己,到底有什么益处呢?
- 路加福音 8:13 - 那‘岩石’,是这样的人:他们一旦听了,就怀着喜乐的心接受了这话语;可是这些人没有根,他们暂时相信,而在试炼的时候,就离开信仰 了。
- 约翰福音 6:61 - 耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们 吗?
- 约翰福音 6:62 - 所以,如果你们看见人子升到他原先所在的地方,你们会怎么样呢?
- 约翰福音 6:63 - 赐人生命的是灵 ,肉体没有什么用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
- 约翰福音 6:64 - 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不 信,也知道哪一个人要出卖他。
- 约翰福音 6:65 - 耶稣又说:“所以我告诉过你们:如果不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。”
- 提摩太后书 4:10 - 因为迪马斯爱上了现今的世代,就离弃我到帖撒罗尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到达尔马提亚去了,
- 约翰一书 2:19 - 他们从我们中间出去,但他们本来就不属于我们,因为他们如果属于我们,就会留下与我们在一起;不过这样就显明出,他们都不属于我们。
- 约翰一书 2:20 - 至于你们,你们从那位圣者领受了恩膏,并且你们大家都已经知道了这事 。
- 马太福音 7:26 - 可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。
- 马太福音 7:27 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
- 加拉太书 6:15 - 因为 受割礼或不受割礼,都算不了什么 ;重要的是 成为新造的人。
- 希伯来书 10:35 - 所以,不要丢弃你们的确信,这确信带来极大的报偿。
- 希伯来书 10:36 - 其实,你们需要忍耐,好在你们行完神的旨意以后,可以领受所应许的。
- 希伯来书 10:37 - 要知道,还有一点点时候, “要来的那一位就要来临,他不会迟延。
- 希伯来书 10:38 - 我的义人将因信而活; 如果他退缩, 我的心就不喜悦他。”
- 希伯来书 10:39 - 然而,我们不是退缩以致灭亡 的人,而是有信仰以致保全灵魂 的人。
- 马太福音 16:24 - 于是,耶稣对他的门徒们说:“如果有人想要来跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
- 马太福音 16:25 - 因为凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡为我的缘故失去自己生命的,将寻得生命。
- 马太福音 16:26 - 一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命 ,到底有什么益处呢?人还能拿什么来换回自己的生命呢?
- 马太福音 10:22 - 为了我的名,你们将被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,这个人将会得救。
- 提摩太后书 1:15 - 你知道,所有在亚细亚省的人都背弃了我,其中有弗格洛斯和赫莫杰尼。
- 箴言 12:3 - 人靠邪恶不能坚立, 而义人的根必不动摇。
- 彼得前书 1:5 - 你们藉着信,在神的大能中蒙保守,以至于那预备好要在末世显现的救恩。
- 马可福音 4:17 - 可是他们里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他们立刻就放弃 了。
- 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 群羊就被分散。’
- 加拉太书 6:12 - 那些想在肉体上体面的,他们才强求你们受割礼,他们只是要避免为基督的十字架受逼迫。
- 马太福音 5:10 - 为义受逼迫的人是蒙福的, 因为天国是他们的。
- 马太福音 5:11 - “当人们因我的缘故责骂你们、逼迫你们、用各种捏造出来的恶事毁谤你们的时候,你们就是蒙福的。
- 马太福音 5:12 - 你们当欢喜,当快乐,因为你们在天上的报偿是大的。要知道,那些人也这样逼迫了在你们以前的先知们。
- 诗篇 36:3 - 他口中的话语充满奸恶和欺诈, 他不再有智慧,也不再行善。
- 马可福音 13:12 - 兄弟将要把兄弟出卖,置于死地;父亲对孩子也会这样。儿女会起来与父母作对,并且害死他们。
- 马可福音 13:13 - 为了我的名,你们将被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,这个人将会得救。
- 约翰福音 12:25 - 爱惜自己生命的,就失去生命;在这世上恨恶自己生命的,将保全生命到永生。
- 约翰福音 12:26 - 一个人如果要服事我,就当跟从我;我在哪里,我的仆人也将要在哪里。如果有人服事我,父将尊重他。
- 约翰福音 6:70 - 耶稣对他们说:“我不是拣选了你们十二使徒吗?可是你们当中有一个是魔鬼。”
- 约翰福音 6:71 - 耶稣说的是加略人西门的儿子 犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
- 马太福音 13:6 - 当太阳升起,它们被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
- 路加福音 21:12 - 不过在所有这些事以前,他们将对你们下手,逼迫你们,把你们送交会堂,送进监狱;为我名的缘故,你们将被带到君王和总督面前。
- 路加福音 21:13 - 但这却要成为你们做见证的机会。
- 路加福音 21:14 - 所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。
- 路加福音 21:15 - 因为我将赐给你们口才和智慧,是所有反对你们的人都不能抵挡、不能驳倒的。
- 路加福音 21:16 - 你们甚至将被父母、兄弟、亲戚和朋友出卖,他们还会害死你们当中的一些人。
- 路加福音 21:17 - 为了我的名,你们将被所有的人憎恨,
- 路加福音 21:18 - 可是你们连一根头发也绝不会失去。
- 马太福音 13:57 - 这样,他们就对耶稣很反感 。 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。”
- 约翰福音 6:26 - 耶稣回答说:“我确确实实地告诉你们:你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们吃饼吃饱了。
- 罗马书 2:7 - 对那些恒心行善,寻求荣耀、尊贵、不朽的,就以永恒的生命回报他们;
- 马太福音 10:37 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
- 马太福音 10:38 - 不背起自己的十字架来跟从我的,也不配属于我。
- 马太福音 10:39 - 寻得自己生命的,将失去生命;为我的缘故失去自己生命的,将寻得生命。
- 以弗所书 3:17 - 使基督藉着你们的信仰,住在你们心里;使你们在爱中扎根,根基稳固,
- 彼得后书 1:8 - 因为你们如果有了这些,并且不断增多这些,它们就会使你们在真正认识我们主耶稣基督的事上,不会成为懒惰的 或不结果子的人;
- 彼得后书 1:9 - 就是说,没有具备这些的就是瞎眼的,他只看得见眼前的,忘记自己过去的罪孽已经得了洁净。
- 约翰福音 15:5 - “我就是葡萄树,你们是枝条。那住在我里面、我也在他里面的,他才结出很多果子,因为没有我,你们什么也不能做。
- 约翰福音 15:6 - 一个人如果不住在我里面,就像枝条被丢在外面枯干了,然后被收集扔进火里焚烧。
- 约翰福音 15:7 - 你们如果住在我里面,而我的话也住在你们里面,那么,凡是你们所愿的,当祈求,就将为你们成就。
- 马太福音 11:6 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”