Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
  • 新标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 圣经新译本 - 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 中文标准译本 - 只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃 了。
  • 现代标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本(拼音版) - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
  • New International Version - But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • New International Reader's Version - But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
  • English Standard Version - yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
  • New Living Translation - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • Christian Standard Bible - But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
  • New American Standard Bible - yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he falls away.
  • New King James Version - yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • Amplified Bible - yet he has no [substantial] root in himself, but is only temporary, and when pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles and falls away [abandoning the One who is the source of salvation].
  • American Standard Version - yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
  • King James Version - Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
  • New English Translation - But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
  • World English Bible - yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • 新標點和合本 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 當代譯本 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
  • 聖經新譯本 - 可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 呂振中譯本 - 自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
  • 中文標準譯本 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
  • 現代標點和合本 - 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 文理和合譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
  • 文理委辦譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
  • Nueva Versión Internacional - pero, como no tiene raíz, dura poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se aparta de ella.
  • 현대인의 성경 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Восточный перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
  • リビングバイブル - ところが、その人の心は深みがないので、このすばらしい教えも深く根をおろすことができません。ですから、しばらくして信仰上の問題が起こったり、迫害が始まったりすると、熱がさめ、いとも簡単に離れて行ってしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν; γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng quá hời hợt, rễ không vào sâu trong lòng. Khi bị hoạn nạn, bức hại vì Đạo Đức Chúa Trời, họ vội buông tay đầu hàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะไม่หยั่งรากลึก จึงคงอยู่แค่ชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ไม่​มี​รากฐาน​อัน​มั่นคง​ใน​ตัว จึง​คงอยู่​ได้​เพียง​ชั่วคราว​เท่า​นั้น เมื่อ​เกิด​ความ​ลำบาก​หรือ​การ​ข่มเหง​อัน​เนื่อง​มาจาก​คำกล่าว เขา​ก็​ล้มเลิก​ความ​เชื่อ​เสีย​ทันที
交叉引用
  • 马太福音 24:13 - 但坚忍到底的必定得救。
  • 路加福音 14:26 - “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背起自己的十字架跟从我的,都不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:28 - “你们哪有人建楼房不事先坐下来计算成本,看能否建成?
  • 路加福音 14:29 - 否则,打好了地基却不能完工,徒惹别人嘲笑说,
  • 路加福音 14:30 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
  • 路加福音 14:31 - “哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人?
  • 路加福音 14:32 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
  • 路加福音 14:33 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
  • 马太福音 24:9 - “那时,你们将遭人迫害、杀害,并因我的名而被万民憎恨。
  • 马太福音 24:10 - 那时,许多人会放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。
  • 马太福音 26:33 - 彼得说:“即使所有的人都背弃你,我也永远不会背弃你!”
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受不受割礼根本无关紧要,借着爱表现出来的信心才至关重要。
  • 使徒行传 8:21 - 你休想在这事工上有份,因为你在上帝面前心术不正。
  • 使徒行传 8:22 - 你要悔改,离弃邪恶,向主祷告,或许主会赦免你心中的邪念。
  • 使徒行传 8:23 - 我看得出你充满苦涩的嫉妒,被罪恶捆绑。”
  • 马太福音 7:22 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
  • 腓立比书 1:6 - 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,就必在耶稣基督再来的时候完成这工作。
  • 启示录 2:13 - ‘我知道你住在撒旦称王的地方。但你仍然坚守我的名,即使我忠心的见证人安提帕在你们这撒旦盘踞之处殉道的时候,你也没有否认对我的信仰。
  • 箴言 12:12 - 恶人贪恋坏人的赃物, 义人的根结出硕果。
  • 马可福音 8:34 - 祂叫众人和门徒一起过来,对他们说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 马可福音 8:35 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我和福音失去生命的,必得到生命。
  • 马可福音 8:36 - 人就算赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?
  • 路加福音 9:23 - 耶稣又教导众人说:“人若想跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架跟从我。
  • 路加福音 9:24 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 路加福音 9:25 - 人就算赚得全世界,却失去自己或丧掉自己,又有什么益处呢?
  • 路加福音 8:13 - 种子落在石头地上是指人听了道,便欣然接受,但他们没有根基,不过是暂时相信,一遇到试炼就放弃了。
  • 约翰福音 6:61 - 耶稣知道门徒在嘀咕,就说:“这话让你们反感吗?
  • 约翰福音 6:62 - 如果你们看见人子升到祂原来所在的地方,会怎么样呢?
  • 约翰福音 6:63 - 叫人活着的是灵,肉体毫无作用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
  • 约翰福音 6:64 - 然而,你们中间有些人不信。”因为耶稣一开始就知道谁不信祂、谁会出卖祂。
  • 约翰福音 6:65 - 祂继续说:“所以我曾对你们说,如果不是我父赐恩,没有人能到我这里来。”
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱世界,离弃我跑到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了挞马太,
  • 约翰一书 2:19 - 这些人是从我们中间出去的,但他们不属于我们。他们如果属于我们,就会留在我们当中。他们的离去显明他们都不属于我们。
  • 约翰一书 2:20 - 你们从那位圣者领受了恩膏,所以明白真理。
  • 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
  • 加拉太书 6:15 - 受不受割礼根本无关紧要,做一个新造的人才至关重要。
  • 希伯来书 10:35 - 所以切勿失去勇敢的心,因为勇敢的心会给你们带来大赏赐。
  • 希伯来书 10:36 - 你们需要坚忍到底,这样你们遵行了上帝的旨意后,便可以得到祂的应许。
  • 希伯来书 10:37 - 因为“将要来临的那位很快要来了,绝不迟延。
  • 希伯来书 10:38 - 属我的义人必靠信心而活。他若畏缩退后,我必不喜悦他。”
  • 希伯来书 10:39 - 但我们都不是退后走向灭亡的人,而是因为有信心而灵魂得救的人。
  • 马太福音 16:24 - 于是耶稣对门徒说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 马太福音 16:25 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 马太福音 16:26 - 人就算赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?人还能拿什么换回自己的生命呢?
  • 马太福音 10:22 - 你们将为我的名被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
  • 提摩太后书 1:15 - 你知道几乎所有亚细亚的人都离弃了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
  • 箴言 12:3 - 人不能靠恶行坚立自己, 义人的根基却不会动摇。
  • 彼得前书 1:5 - 你们这些因信而蒙上帝用大能保守的人,必能得到那已经预备好、在末世要显明的救恩。
  • 马可福音 4:17 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
  • 马太福音 26:31 - 耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要背弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
  • 加拉太书 6:12 - 那些想做表面工夫的人才勉强你们接受割礼,他们无非是怕为基督的十字架受迫害。
  • 马太福音 5:10 - 为义受迫害的人有福了, 因为天国是他们的。
  • 马太福音 5:11 - “人们若因为我的缘故侮辱、迫害、肆意毁谤你们,你们就有福了。
  • 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上有大赏赐。他们也曾这样迫害以前的先知。
  • 诗篇 36:3 - 他们满口恶言谎话, 毫无智慧和善行。
  • 马可福音 13:12 - “那时,人将把自己的弟兄置于死地,父亲将把儿子置于死地,儿女将反叛父母,置他们于死地。
  • 马可福音 13:13 - 你们将因我的名而被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
  • 约翰福音 12:25 - 爱惜自己生命的,会失掉生命;憎恶自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
  • 约翰福音 12:26 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但其中有一个是魔鬼。”
  • 约翰福音 6:71 - 耶稣这话指的是加略人西门的儿子犹大,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
  • 马太福音 13:6 - 然而因为没有根,被太阳一晒,就枯萎了;
  • 路加福音 21:12 - “这些事情出现之前,人们要拘捕你们,迫害你们,把你们押到会堂和监牢,你们将为了我的名被君王和官长审问。
  • 路加福音 21:13 - 那时,正是你们为我做见证的机会。
  • 路加福音 21:14 - 你们要立定心志,不要先思虑如何申辩,
  • 路加福音 21:15 - 因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。
  • 路加福音 21:16 - 你们将被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,你们有些人会被他们害死。
  • 路加福音 21:17 - 你们将为我的名而被众人憎恨,
  • 路加福音 21:18 - 但你们连一根头发也不会失落。
  • 约伯记 19:28 - 你们说祸根在我身上, 还想继续迫害我。
  • 马太福音 13:57 - 他们就对祂很反感。 耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡本家例外。”
  • 约翰福音 6:26 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。
  • 罗马书 2:7 - 凡是恒心行善、寻求荣耀、尊贵和永恒福分的人,祂要把永生赐给他们;
  • 约伯记 27:8 - 因为不敬虔的人将被铲除,上帝将夺去他的性命。 那时,他还有何指望?
  • 约伯记 27:9 - 患难临到他时, 上帝岂会垂听他的呼求?
  • 约伯记 27:10 - 他岂会以全能者为乐, 时时求告上帝?
  • 马太福音 10:37 - “爱父母过于爱我的人不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的人不配做我的门徒;
  • 马太福音 10:38 - 不背起自己的十字架跟从我的,不配做我的门徒。
  • 马太福音 10:39 - 保全自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 以弗所书 3:17 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
  • 彼得后书 1:8 - 你们如果具备这些品质,并且不断加强,就不会对我们主耶稣基督的认识停滞不前,毫无果效。
  • 彼得后书 1:9 - 缺乏上述品质的人则是目光短浅,甚至瞎眼,忘记他从前的罪已经得到洁净。
  • 何西阿书 6:4 - 耶和华说: “以法莲啊,我该怎样待你呢? 犹大啊,我该怎样待你呢? 你们对我的爱像晨雾, 如转瞬即逝的朝露。
  • 约翰福音 15:5 - “我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,他就会多结果子,因为你们离了我什么都不能做。
  • 约翰福音 15:6 - 不常在我里面的人就像扔在外面枯干的枝子,最后只有被人拾起来扔进火里烧掉。
  • 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,无论你们求什么,都会得到应允。
  • 马太福音 11:6 - 凡对我笃信不疑的人有福了!”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
  • 新标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 圣经新译本 - 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 中文标准译本 - 只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃 了。
  • 现代标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本(拼音版) - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
  • New International Version - But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • New International Reader's Version - But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
  • English Standard Version - yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
  • New Living Translation - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • Christian Standard Bible - But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
  • New American Standard Bible - yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he falls away.
  • New King James Version - yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • Amplified Bible - yet he has no [substantial] root in himself, but is only temporary, and when pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles and falls away [abandoning the One who is the source of salvation].
  • American Standard Version - yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
  • King James Version - Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
  • New English Translation - But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
  • World English Bible - yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • 新標點和合本 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 當代譯本 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
  • 聖經新譯本 - 可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 呂振中譯本 - 自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
  • 中文標準譯本 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
  • 現代標點和合本 - 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 文理和合譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
  • 文理委辦譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
  • Nueva Versión Internacional - pero, como no tiene raíz, dura poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se aparta de ella.
  • 현대인의 성경 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Восточный перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
  • リビングバイブル - ところが、その人の心は深みがないので、このすばらしい教えも深く根をおろすことができません。ですから、しばらくして信仰上の問題が起こったり、迫害が始まったりすると、熱がさめ、いとも簡単に離れて行ってしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν; γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng quá hời hợt, rễ không vào sâu trong lòng. Khi bị hoạn nạn, bức hại vì Đạo Đức Chúa Trời, họ vội buông tay đầu hàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะไม่หยั่งรากลึก จึงคงอยู่แค่ชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ไม่​มี​รากฐาน​อัน​มั่นคง​ใน​ตัว จึง​คงอยู่​ได้​เพียง​ชั่วคราว​เท่า​นั้น เมื่อ​เกิด​ความ​ลำบาก​หรือ​การ​ข่มเหง​อัน​เนื่อง​มาจาก​คำกล่าว เขา​ก็​ล้มเลิก​ความ​เชื่อ​เสีย​ทันที
  • 马太福音 24:13 - 但坚忍到底的必定得救。
  • 路加福音 14:26 - “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背起自己的十字架跟从我的,都不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:28 - “你们哪有人建楼房不事先坐下来计算成本,看能否建成?
  • 路加福音 14:29 - 否则,打好了地基却不能完工,徒惹别人嘲笑说,
  • 路加福音 14:30 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
  • 路加福音 14:31 - “哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人?
  • 路加福音 14:32 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
  • 路加福音 14:33 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
  • 马太福音 24:9 - “那时,你们将遭人迫害、杀害,并因我的名而被万民憎恨。
  • 马太福音 24:10 - 那时,许多人会放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。
  • 马太福音 26:33 - 彼得说:“即使所有的人都背弃你,我也永远不会背弃你!”
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受不受割礼根本无关紧要,借着爱表现出来的信心才至关重要。
  • 使徒行传 8:21 - 你休想在这事工上有份,因为你在上帝面前心术不正。
  • 使徒行传 8:22 - 你要悔改,离弃邪恶,向主祷告,或许主会赦免你心中的邪念。
  • 使徒行传 8:23 - 我看得出你充满苦涩的嫉妒,被罪恶捆绑。”
  • 马太福音 7:22 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
  • 腓立比书 1:6 - 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,就必在耶稣基督再来的时候完成这工作。
  • 启示录 2:13 - ‘我知道你住在撒旦称王的地方。但你仍然坚守我的名,即使我忠心的见证人安提帕在你们这撒旦盘踞之处殉道的时候,你也没有否认对我的信仰。
  • 箴言 12:12 - 恶人贪恋坏人的赃物, 义人的根结出硕果。
  • 马可福音 8:34 - 祂叫众人和门徒一起过来,对他们说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 马可福音 8:35 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我和福音失去生命的,必得到生命。
  • 马可福音 8:36 - 人就算赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?
  • 路加福音 9:23 - 耶稣又教导众人说:“人若想跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架跟从我。
  • 路加福音 9:24 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 路加福音 9:25 - 人就算赚得全世界,却失去自己或丧掉自己,又有什么益处呢?
  • 路加福音 8:13 - 种子落在石头地上是指人听了道,便欣然接受,但他们没有根基,不过是暂时相信,一遇到试炼就放弃了。
  • 约翰福音 6:61 - 耶稣知道门徒在嘀咕,就说:“这话让你们反感吗?
  • 约翰福音 6:62 - 如果你们看见人子升到祂原来所在的地方,会怎么样呢?
  • 约翰福音 6:63 - 叫人活着的是灵,肉体毫无作用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
  • 约翰福音 6:64 - 然而,你们中间有些人不信。”因为耶稣一开始就知道谁不信祂、谁会出卖祂。
  • 约翰福音 6:65 - 祂继续说:“所以我曾对你们说,如果不是我父赐恩,没有人能到我这里来。”
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱世界,离弃我跑到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了挞马太,
  • 约翰一书 2:19 - 这些人是从我们中间出去的,但他们不属于我们。他们如果属于我们,就会留在我们当中。他们的离去显明他们都不属于我们。
  • 约翰一书 2:20 - 你们从那位圣者领受了恩膏,所以明白真理。
  • 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
  • 加拉太书 6:15 - 受不受割礼根本无关紧要,做一个新造的人才至关重要。
  • 希伯来书 10:35 - 所以切勿失去勇敢的心,因为勇敢的心会给你们带来大赏赐。
  • 希伯来书 10:36 - 你们需要坚忍到底,这样你们遵行了上帝的旨意后,便可以得到祂的应许。
  • 希伯来书 10:37 - 因为“将要来临的那位很快要来了,绝不迟延。
  • 希伯来书 10:38 - 属我的义人必靠信心而活。他若畏缩退后,我必不喜悦他。”
  • 希伯来书 10:39 - 但我们都不是退后走向灭亡的人,而是因为有信心而灵魂得救的人。
  • 马太福音 16:24 - 于是耶稣对门徒说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 马太福音 16:25 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 马太福音 16:26 - 人就算赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?人还能拿什么换回自己的生命呢?
  • 马太福音 10:22 - 你们将为我的名被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
  • 提摩太后书 1:15 - 你知道几乎所有亚细亚的人都离弃了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
  • 箴言 12:3 - 人不能靠恶行坚立自己, 义人的根基却不会动摇。
  • 彼得前书 1:5 - 你们这些因信而蒙上帝用大能保守的人,必能得到那已经预备好、在末世要显明的救恩。
  • 马可福音 4:17 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
  • 马太福音 26:31 - 耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要背弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
  • 加拉太书 6:12 - 那些想做表面工夫的人才勉强你们接受割礼,他们无非是怕为基督的十字架受迫害。
  • 马太福音 5:10 - 为义受迫害的人有福了, 因为天国是他们的。
  • 马太福音 5:11 - “人们若因为我的缘故侮辱、迫害、肆意毁谤你们,你们就有福了。
  • 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上有大赏赐。他们也曾这样迫害以前的先知。
  • 诗篇 36:3 - 他们满口恶言谎话, 毫无智慧和善行。
  • 马可福音 13:12 - “那时,人将把自己的弟兄置于死地,父亲将把儿子置于死地,儿女将反叛父母,置他们于死地。
  • 马可福音 13:13 - 你们将因我的名而被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
  • 约翰福音 12:25 - 爱惜自己生命的,会失掉生命;憎恶自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
  • 约翰福音 12:26 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但其中有一个是魔鬼。”
  • 约翰福音 6:71 - 耶稣这话指的是加略人西门的儿子犹大,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
  • 马太福音 13:6 - 然而因为没有根,被太阳一晒,就枯萎了;
  • 路加福音 21:12 - “这些事情出现之前,人们要拘捕你们,迫害你们,把你们押到会堂和监牢,你们将为了我的名被君王和官长审问。
  • 路加福音 21:13 - 那时,正是你们为我做见证的机会。
  • 路加福音 21:14 - 你们要立定心志,不要先思虑如何申辩,
  • 路加福音 21:15 - 因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。
  • 路加福音 21:16 - 你们将被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,你们有些人会被他们害死。
  • 路加福音 21:17 - 你们将为我的名而被众人憎恨,
  • 路加福音 21:18 - 但你们连一根头发也不会失落。
  • 约伯记 19:28 - 你们说祸根在我身上, 还想继续迫害我。
  • 马太福音 13:57 - 他们就对祂很反感。 耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡本家例外。”
  • 约翰福音 6:26 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。
  • 罗马书 2:7 - 凡是恒心行善、寻求荣耀、尊贵和永恒福分的人,祂要把永生赐给他们;
  • 约伯记 27:8 - 因为不敬虔的人将被铲除,上帝将夺去他的性命。 那时,他还有何指望?
  • 约伯记 27:9 - 患难临到他时, 上帝岂会垂听他的呼求?
  • 约伯记 27:10 - 他岂会以全能者为乐, 时时求告上帝?
  • 马太福音 10:37 - “爱父母过于爱我的人不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的人不配做我的门徒;
  • 马太福音 10:38 - 不背起自己的十字架跟从我的,不配做我的门徒。
  • 马太福音 10:39 - 保全自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 以弗所书 3:17 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
  • 彼得后书 1:8 - 你们如果具备这些品质,并且不断加强,就不会对我们主耶稣基督的认识停滞不前,毫无果效。
  • 彼得后书 1:9 - 缺乏上述品质的人则是目光短浅,甚至瞎眼,忘记他从前的罪已经得到洁净。
  • 何西阿书 6:4 - 耶和华说: “以法莲啊,我该怎样待你呢? 犹大啊,我该怎样待你呢? 你们对我的爱像晨雾, 如转瞬即逝的朝露。
  • 约翰福音 15:5 - “我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,他就会多结果子,因为你们离了我什么都不能做。
  • 约翰福音 15:6 - 不常在我里面的人就像扔在外面枯干的枝子,最后只有被人拾起来扔进火里烧掉。
  • 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,无论你们求什么,都会得到应允。
  • 马太福音 11:6 - 凡对我笃信不疑的人有福了!”
圣经
资源
计划
奉献