逐节对照
- 현대인의 성경 - 저들은 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하므로 나는 저들에게 비유로 말한다.
- 新标点和合本 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。
- 当代译本 - 我用比喻教导他们是因为他们视而不见,听而不闻,闻而不悟。
- 圣经新译本 - 因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。
- 中文标准译本 - 我之所以用比喻对他们说,是因为他们虽然看了,却看不见;听了,却听不进,也不领悟。
- 现代标点和合本 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- 和合本(拼音版) - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- New International Version - This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
- New International Reader's Version - Here is why I use stories when I speak to the people. I say, “They look, but they don’t really see. They listen, but they don’t really hear or understand.
- English Standard Version - This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
- New Living Translation - That is why I use these parables, For they look, but they don’t really see. They hear, but they don’t really listen or understand.
- Christian Standard Bible - That is why I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.
- New American Standard Bible - Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
- New King James Version - Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
- Amplified Bible - This is the reason I speak to the crowds in parables: because while [having the power of] seeing they do not see, and while [having the power of] hearing they do not hear, nor do they understand and grasp [spiritual things].
- American Standard Version - Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
- King James Version - Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
- New English Translation - For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
- World English Bible - Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
- 新標點和合本 - 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我之所以用比喻對他們講,是因為 他們看卻看不清, 聽卻聽不見,也不明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我之所以用比喻對他們講,是因為 他們看卻看不清, 聽卻聽不見,也不明白。
- 當代譯本 - 我用比喻教導他們是因為他們視而不見,聽而不聞,聞而不悟。
- 聖經新譯本 - 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
- 呂振中譯本 - 我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
- 中文標準譯本 - 我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。
- 現代標點和合本 - 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
- 文理和合譯本 - 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
- 文理委辦譯本 - 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我設喻語眾、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩視而不見、聽而不聞、冥頑不悟、故以譬喻訓之。
- Nueva Versión Internacional - Por eso les hablo a ellos en parábolas: »Aunque miran, no ven; aunque oyen, no escuchan ni entienden.
- Новый Русский Перевод - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici pourquoi je me sers de paraboles, pour leur parler : c’est que, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas, et bien qu’ils écoutent, ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
- リビングバイブル - だから、たとえを使って話すのです。彼らは、いくら見てもいくら聞いても、少しも理解しようとしません。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν.
- Nova Versão Internacional - Por essa razão eu lhes falo por parábolas: “ ‘Porque vendo, eles não veem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’ .
- Hoffnung für alle - Deshalb rede ich in Gleichnissen. Denn die Menschen sehen, was ich tue, und sehen doch nicht. Sie hören, was ich sage, und hören und begreifen doch nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên Ta dùng ẩn dụ này: Vì họ nhìn, nhưng không thật sự thấy. Họ nghe, nhưng không thật sự lắng nghe hay hiểu gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เราจึงกล่าวกับพวกเขาเป็นคำอุปมาคือ “แม้ได้ดู แต่พวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟัง แต่พวกเขาก็ไม่ได้ยินหรือไม่เข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงพูดเป็นอุปมาแก่เขา ‘เพราะขณะที่กำลังมองดู พวกเขาก็มองไม่เห็น และขณะที่กำลังได้ยิน พวกเขาก็ไม่ได้ยิน หรือไม่เข้าใจ’
交叉引用
- 마가복음 8:17 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐? 너희가 아직 알지도 못하고 깨닫지도 못하느냐? 너희 마음이 그처럼 둔하냐?
- 마가복음 8:18 - 너희는 눈을 가지고도 보지 못하고 귀를 가지고도 듣지 못하느냐? 너희는 그렇게도 기억하지 못하느냐?
- 마태복음 13:16 - “그러나 너희는 눈으로 보고 귀로 들을 수 있으니 행복하다.
- 신명기 29:4 - 그러나 여호와께서는 깨닫는 마음과 보는 눈과 듣는 귀는 아직 여러분에게 주지 않으셨습니다.
- 이사야 42:18 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 귀머거리들아, 들어라! 너희 소경들아, 눈을 떠서 보아라!
- 이사야 42:19 - 내 종보다 더 눈먼 자가 누구냐? 내가 보내는 사자보다 더 귀먹은 자가 누구냐?
- 이사야 42:20 - 이스라엘아, 너는 많은 것을 보면서도 그것에 관심을 가지지 않으며 들을 귀가 있으면서도 아무것도 듣지 않는구나.”
- 요한복음 9:39 - 그때 예수님은 그에게 “내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 사람은 보게 하고 보는 사람은 소경이 되게 할 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 9:40 - 예수님과 함께 있던 몇몇 바리새파 사람이 이 말씀을 듣고 “그러면 우리도 소경이란 말이오?” 하고 묻자
- 요한복음 9:41 - 예수님은 그들에게 “너희가 소경이었다면 죄가 없었을 것이나 지금 본다고 하니 너희 죄가 그대로 남아 있다” 하고 대답하셨다.
- 이사야 44:18 - 그와 같은 사람들은 어리석고 무식하여 자기들이 하는 짓을 깨닫지 못하며 진리에 대한 눈과 마음이 어두워져 있다.
- 요한복음 3:19 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
- 요한복음 3:20 - 악을 행하는 사람은 누구나 자기 행위가 드러날까 봐 빛을 미워하며 빛으로 나아오지 않는다.
- 고린도후서 4:3 - 만일 우리가 전하는 기쁜 소식이 가리어졌다고 해도 그것은 멸망하는 사람들에게 가리어진 것입니다.
- 고린도후서 4:4 - 이 세상의 신인 사탄이 믿지 않는 사람들의 마음을 어둡게 했기 때문에 그들은 하나님의 모습인 그리스도의 영광에 대한 기쁜 소식의 빛을 볼 수가 없습니다.
- 예레미야 5:21 - 눈이 있어도 보지 못하고 귀가 있어도 듣지 못하는 미련하고 지각 없는 백성들아, 들어라.
- 에스겔 12:2 - “사람의 아들아, 너는 아주 못된 백성 가운데 살고 있다. 그들은 볼 수 있는 눈을 가지고도 보지 않으며 듣는 귀를 가지고도 듣지 않으니 이것은 그들이 거역하는 백성이기 때문이다.