Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:10 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
  • 新标点和合本 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 当代译本 - 门徒上前问耶稣:“你为什么要用比喻来教导他们呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们上前来,问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
  • New International Version - The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
  • New International Reader's Version - The disciples came to him. They asked, “Why do you use stories when you speak to the people?”
  • English Standard Version - Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • New Living Translation - His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • The Message - The disciples came up and asked, “Why do you tell stories?”
  • Christian Standard Bible - Then the disciples came up and asked him, “Why are you speaking to them in parables?”
  • New American Standard Bible - And the disciples came up and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • New King James Version - And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • Amplified Bible - Then the disciples came to Him and asked, “Why do You speak to the crowds in parables?”
  • American Standard Version - And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
  • King James Version - And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
  • New English Translation - Then the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
  • World English Bible - The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • 新標點和合本 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 當代譯本 - 門徒上前問耶穌:「你為什麼要用比喻來教導他們呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒上前來,對耶穌說:『你對眾人說話,為甚麼用比喻呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話為什麼用比喻呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就耶穌問曰、爾語眾設喻何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒進曰:『夫子訓眾、必以譬喻何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se acercaron y le preguntaron: —¿Por qué le hablas a la gente en parábolas?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 와서 “저 사람들에게는 왜 비유로 말씀하십니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод - Тогда ученики подошли и спросили Ису: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики подошли и спросили Ису: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики подошли и спросили Исо: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ?
  • リビングバイブル - その時、弟子たちが近寄って来て尋ねました。「どうして、人々にはいつも、このようなたとえでお話しになるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: “Por que falas ao povo por parábolas?”
  • Hoffnung für alle - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến và hỏi Chúa: “Sao Thầy dùng những chuyện ẩn dụ nói với dân chúng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาหาพระองค์และทูลถามว่า “เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับประชาชนเป็นคำอุปมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ทำไม​พระ​องค์​จึง​กล่าว​เป็น​อุปมา​แก่​พวก​เขา”
交叉引用
  • 马可福音 4:10 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 马可福音 4:33 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 马可福音 4:34 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
  • 新标点和合本 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 当代译本 - 门徒上前问耶稣:“你为什么要用比喻来教导他们呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们上前来,问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
  • New International Version - The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
  • New International Reader's Version - The disciples came to him. They asked, “Why do you use stories when you speak to the people?”
  • English Standard Version - Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • New Living Translation - His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • The Message - The disciples came up and asked, “Why do you tell stories?”
  • Christian Standard Bible - Then the disciples came up and asked him, “Why are you speaking to them in parables?”
  • New American Standard Bible - And the disciples came up and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • New King James Version - And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • Amplified Bible - Then the disciples came to Him and asked, “Why do You speak to the crowds in parables?”
  • American Standard Version - And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
  • King James Version - And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
  • New English Translation - Then the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
  • World English Bible - The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • 新標點和合本 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 當代譯本 - 門徒上前問耶穌:「你為什麼要用比喻來教導他們呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒上前來,對耶穌說:『你對眾人說話,為甚麼用比喻呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話為什麼用比喻呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就耶穌問曰、爾語眾設喻何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒進曰:『夫子訓眾、必以譬喻何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se acercaron y le preguntaron: —¿Por qué le hablas a la gente en parábolas?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 와서 “저 사람들에게는 왜 비유로 말씀하십니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод - Тогда ученики подошли и спросили Ису: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики подошли и спросили Ису: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики подошли и спросили Исо: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ?
  • リビングバイブル - その時、弟子たちが近寄って来て尋ねました。「どうして、人々にはいつも、このようなたとえでお話しになるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: “Por que falas ao povo por parábolas?”
  • Hoffnung für alle - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến và hỏi Chúa: “Sao Thầy dùng những chuyện ẩn dụ nói với dân chúng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาหาพระองค์และทูลถามว่า “เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับประชาชนเป็นคำอุปมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ทำไม​พระ​องค์​จึง​กล่าว​เป็น​อุปมา​แก่​พวก​เขา”
  • 马可福音 4:10 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 马可福音 4:33 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 马可福音 4:34 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
圣经
资源
计划
奉献