Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:10 MSG
逐节对照
  • The Message - The disciples came up and asked, “Why do you tell stories?”
  • 新标点和合本 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 当代译本 - 门徒上前问耶稣:“你为什么要用比喻来教导他们呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们上前来,问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
  • New International Version - The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
  • New International Reader's Version - The disciples came to him. They asked, “Why do you use stories when you speak to the people?”
  • English Standard Version - Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • New Living Translation - His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • Christian Standard Bible - Then the disciples came up and asked him, “Why are you speaking to them in parables?”
  • New American Standard Bible - And the disciples came up and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • New King James Version - And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • Amplified Bible - Then the disciples came to Him and asked, “Why do You speak to the crowds in parables?”
  • American Standard Version - And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
  • King James Version - And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
  • New English Translation - Then the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
  • World English Bible - The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • 新標點和合本 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 當代譯本 - 門徒上前問耶穌:「你為什麼要用比喻來教導他們呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒上前來,對耶穌說:『你對眾人說話,為甚麼用比喻呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話為什麼用比喻呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就耶穌問曰、爾語眾設喻何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒進曰:『夫子訓眾、必以譬喻何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se acercaron y le preguntaron: —¿Por qué le hablas a la gente en parábolas?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 와서 “저 사람들에게는 왜 비유로 말씀하십니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод - Тогда ученики подошли и спросили Ису: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики подошли и спросили Ису: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики подошли и спросили Исо: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ?
  • リビングバイブル - その時、弟子たちが近寄って来て尋ねました。「どうして、人々にはいつも、このようなたとえでお話しになるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: “Por que falas ao povo por parábolas?”
  • Hoffnung für alle - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến và hỏi Chúa: “Sao Thầy dùng những chuyện ẩn dụ nói với dân chúng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาหาพระองค์และทูลถามว่า “เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับประชาชนเป็นคำอุปมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ทำไม​พระ​องค์​จึง​กล่าว​เป็น​อุปมา​แก่​พวก​เขา”
交叉引用
  • Mark 4:10 - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
  • Mark 4:33 - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
逐节对照交叉引用
  • The Message - The disciples came up and asked, “Why do you tell stories?”
  • 新标点和合本 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
  • 当代译本 - 门徒上前问耶稣:“你为什么要用比喻来教导他们呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们上前来,问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
  • New International Version - The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
  • New International Reader's Version - The disciples came to him. They asked, “Why do you use stories when you speak to the people?”
  • English Standard Version - Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • New Living Translation - His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • Christian Standard Bible - Then the disciples came up and asked him, “Why are you speaking to them in parables?”
  • New American Standard Bible - And the disciples came up and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • New King James Version - And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • Amplified Bible - Then the disciples came to Him and asked, “Why do You speak to the crowds in parables?”
  • American Standard Version - And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
  • King James Version - And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
  • New English Translation - Then the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
  • World English Bible - The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • 新標點和合本 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 當代譯本 - 門徒上前問耶穌:「你為什麼要用比喻來教導他們呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒上前來,對耶穌說:『你對眾人說話,為甚麼用比喻呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話為什麼用比喻呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就耶穌問曰、爾語眾設喻何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒進曰:『夫子訓眾、必以譬喻何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se acercaron y le preguntaron: —¿Por qué le hablas a la gente en parábolas?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 와서 “저 사람들에게는 왜 비유로 말씀하십니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод - Тогда ученики подошли и спросили Ису: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики подошли и спросили Ису: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики подошли и спросили Исо: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ?
  • リビングバイブル - その時、弟子たちが近寄って来て尋ねました。「どうして、人々にはいつも、このようなたとえでお話しになるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: “Por que falas ao povo por parábolas?”
  • Hoffnung für alle - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến và hỏi Chúa: “Sao Thầy dùng những chuyện ẩn dụ nói với dân chúng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาหาพระองค์และทูลถามว่า “เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับประชาชนเป็นคำอุปมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ทำไม​พระ​องค์​จึง​กล่าว​เป็น​อุปมา​แก่​พวก​เขา”
  • Mark 4:10 - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
  • Mark 4:33 - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
圣经
资源
计划
奉献